Лолита: Сценарий - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вымышленный актер, напоминающий о герое легенды о Тристане и Изольде — короле Марке, так как его имя можно прочитать как «король Марк» (от англ. king — король).
69
Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847):
Был октябрь, одинокий без меры,Был незабываемый год…
(Пер. Н. Чуковского).
70
Незапамятный.
71
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,В полной сумрака области Нодд.
72
Тусклый.
73
Срединный.
74
Целовал я ее, утешая,Разогнал темноту ее дум…Так дошли мы до самого края,Видим: склеп, молчалив и угрюм…«Что за надпись, сестра дорогая?..»Та в ответ: Улялюм… Улялюм…
75
Аллея — сестра.
76
Моя кошечка. В оригинале игра слов: англ. chat — разговор и фр. chat — кошка.
77
Ладно.
78
Но ведь он безобразный.
79
Эти стихи Набоков привел в своем письме 1958 года корнельскому профессору Мейеру Абрамсу как пример имитации спондея: «Настоящий спондей не встречается в английской поэзии, но может быть сымитирован в стихах с понижательной или прерывистой интонацией» (Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989. P. 241). Они также приводятся в его «Заметках о просодии» (приложение к комментированному переводу «Евгения Онегина», 1964).
80
В США можно получить так называемые «юношеские» водительские права с 15, а в некоторых штатах и с 14 лет.
81
Lempereur.
82
Намек на Эдди Фоя (Eddie Foy), американского водевильного и кинематографического комика, прославившегося в 10—20-х годах прошлого века.
83
Английское «state» означает и штат, и состояние.
84
Лолита использует имя владелицы ателье мод, только что увиденное ею на уличной вывеске, а также ходкие прозвища т. н. «прикольных» девиц, Бетти Пейдж и Сью Паркер, бывших знаменитыми в США в 50-х годах.
85
Это значение по Фаренгейту соответствует 39,4 градуса по Цельсию. В романе у Лолиты было 40,2.
86
Здравствуй, малютка!
87
У Набокова здесь иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).
88
В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: Come with us to Cap Topaz.
89
В одной из своих рецензий Эдгар По заметил: «Поэзия — это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в мире потустороннем» (Drake-Halleck Review, 1836. Перелагаю по книге: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Creenwood Press, 1996. P. 281).
90
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся.
91
Фрагменты были напечатаны единственный раз в каталоге книг Набокова, изданном книготорговой компанией Glenn Horowitz Bookseller, Inc. (Véra's Butterflies. First editions by Vladimir Nabokov inscribed to his wife. N.-Y., 1999. P. 199–211). Перевод выполнен по этому изданию.
92
Знаменитый автор «Алисы» Льюис Кэрролл, чье настоящее имя Чарлз Лютвидж Доджсон, испытывал влечение к отроковицам.
93
Мною выпущена часть диалога, близко следующая роману (ч. II, гл. 11).
94
Комично переиначенное название Пулитцеровской премии (Pulitzer Prize) — одной из самых престижных наград в США, присуждаемой за достижения в литературе, журналистике, театре и музыке. Считается, что «полтергейст», в отличие от призрака, привязан к человеку, как правило ребенку, вступающему в стадию полового созревания.
95
Или трейлер-парк — стоянка для передвижных домов, с подведением водопровода, канализации и электричества.
96
Перевод выполнен по изданию: Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989.
97
Вальтер Дж. Минтон возглавлял издательство «Путнам», осуществившее первое американское издание (1958) «Лолиты».
98
Набоков написал редко используемое слово «dwarfess», а не обычное «dwarf» («карлица»), имея в виду именно сказочного персонажа маленького роста.
99
Этот режиссер (1914–2005) известен, кроме прочего, своими кинопостановками русской классики — «Шинели», «Капитанской дочки», «Степи» (вышедшей в том же году, что и «Лолита» Кубрика) и «Собачьего сердца».
100
Моррис Бишоп (1893–1973) — литературный критик, профессор Корнельского университета, с которым Набокова связывала многолетняя дружба.
101
Джеймс Гаррис и Стэнли Кубрик.
102
Следуют перечисление новых сцен и указания на изменение пагинации страниц.
103
Итальянского кинопродюсера Карло Понти.