Поход клюнутого - Сергей Чичин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бинго озадаченно покосился вниз на советчика Торгрима. Дварф недоуменно пожал плечами — знанием или пониманием тутошних наземных рыцарских нравов он так и не успел обзавестись.
— Ну дык чего ж тут сложного, — на всякий случай решил не пасовать гоблин. — Кому больше зубов показала, того и тапки. Стоит ради такой глупости стопейсят лет дороги перегораживать!
— Дон Бингхот, дело отнюдь не в леди Финиамии.
— Вот те на, а поначалу вы иное утверждали.
— Так вы дослушайте, а потом уж рассудите по совести. Наши благородные предки были лучшими друзьями, и почитание помянутой дамы только укрепило их дружбу. Но однажды они повстречались со странствующим рыцарем из Ливелина, который потребовал признать, что его Дама Сердца прекраснее всех женщин мира.
— Экий сукин кадр! — посочувствовал Бинго искренне. — Бывал я в том Ливелине, это ж в Вольных Баронствах за Иаф-Дуином? Да у них там бабищи страшнее моего оруженосца, прям даже пришлось свечку тушить, когда единожды по привычке не удержался.
— Примерно в тех же выражениях ответствовали ему наши предки, и предок сэра Фуллера, рыцарь романтический, объявил, что никакой ювелир мира не сможет источить золотое плетение, сравнимое с волосами леди Финиамии.
— Да, а предок сэра Вайера, тоже не чуждый поэтики, заметил, что глаза леди Финиамии подобны глубоким лесным озерам, в которых плещутся лукавые золотые рыбки.
— Знатно, знатно уделали! Что ж возразил тот невежа?
— Странствующий рыцарь был груб и неотесан, не оценил тонкостей куртуазной речи и призвал решить вопрос посредством боевых состязаний.
— Ишь ты, каков ухарь. Сочувствую, сэры.
— Откуда вам ведом исход поединков, дон Бингхот?
— Дык говорю же, бывал в том Ливелине. Коли вояка настолько суров, что ему тамошняя баба прекрасней всех в мире, то об него мечи только тупить.
— Что ж, вы правы. Лежа в грязи, выбитые из седла, сэр Фуллер и сэр Вайер смотрели в небо, набираясь сил, чтобы подняться, ибо странствующий грубиян даже не предложил им помощи, и промеж делом завели разговор о давешних поэтических сентенциях. Вот тут-то и выяснилось, что в леди Финиамии каждого из них восхищает иное! Сэр Вайер уверял, что волос разных на свете много, а вот таких, как у нее, глаз больше не сыскать. Сэр Фуллер же занял обратную позицию: волосы леди Финиамии — вот настоящее чудо, а глаза — что ж, они глаза и есть, хлопают, и ладно.
— Да-с, и так былые неразлучные друзья ухитрились поссориться и поклясться, что не знать их потомкам примирения, доколе сей спор не будет урегулирован. Так и вышло, и наши с сэром Вайером жены уже начинают объяснять нашим сыновьям, почему они не могут играть вместе, а после того, как примут рыцарские пояса и шпоры, вынуждены будут сойтись в непримиримой схватке.
Торгрим неспешно поднял обе руки к лицу и огладил бороду. Сей жест призван был в основном удержать рот от самопроизвольного извержения потока суровой истины на головы обезумевших рыцарей. Нет уж, рулить ситуацию взялся Бингхам — пусть он и берет грех на душу!
За тем подобное никогда не ржавело.
— Стал быть, Фуллерам милы глаза, а Вайерам волосы, и вокруг этого вы полтораста лет топчетесь?
— Воистину так. Кабы были те самые времена, мы б призвали независимого эксперта, вот хоть вас, дон Бингхот, вы-то несомненный ценитель прекрасного, и отправились бы глянуть на саму леди Финиамию, дабы установить истину. Но увы! Она так и скончалась бездетной, так что даже надеяться обнаружить ее черты во внучках и правнучках не приходится.
— Да уж я бы вам насоветовал… ей-богу, вот только сейчас с ваших слов услышал и осмыслил, что у женщин и правда есть глаза да волосы! Я-то на другое обычно обращаю внимание, так что как бы третьим к вашей компании спорщиков не пристроиться.
Торгрим тихонько застонал.
— А ты не ной, — сурово пригвоздил его Бинго. — Не ты ли мне мозги песочил, что идеи предков — они завсегда уважения достойны?
— Идеи моих предков, дон Бингхот.
— А что твои предки завещали ценить в женщинах?
— Широкие бедра, для уверенного деторождения.
— Смотри-ка, а они как есть не дураки были. Слышьте, доблестные сэры, а как у леди Финиамии было с этим делом… ну, с тазовой областью?
Рыцари вновь затеяли переглядки.
— На этом наши семейные легенды никогда не акцентировались, — стесненно признал сэр Фуллер. — Тем паче что по моде тех времен дамы носили столь пышные юбки на разлапистых каркасах, что и не разглядеть.
— Общего сложения, насколько до меня дошло, леди Финиамия была субтильнейшего, и ей вроде бы даже приходилось носить сплошные панье и фижмы, — неуверенно добавил сэр Вайер. — Что, однако, лишний раз говорит в пользу тех ее фрагментов, которые было никак не подделать, а средь них первые — ее небывалые синие глаза.
— Волосы, сэр Вайер, натуральные золотистые волосы — величайшая редкость!
— Сэр Фуллер, желтоволосых пейзанок в моих владениях хватает — сделайте милость, заезжайте, убедитесь.
— А глаза вовсе есть у каждой коровы, сэр Вайер!
— Кхм-кхм, — напомнил о себе Бинго. — Я готов принять решение, сэры рыцари.
Спорщики дружно осеклись. Даже Торгрим воззрился на Бингхамов сапог, маячащий на уровне его головы, с несказанным удивлением.
— Я б долго мог рассматривать все стороны вашей проблемы, — объяснил Бинго важно. — Но не вижу в том нужды. Вы ж сказали, что у вас есть жены, а от них еще и дети? Сэр Вайер, каковы глаза твоей жены?
— Прекрасные карие очи, дон Бингхот.
— А у твоей жены, сэр Фуллер, какие волосы?
— Густые и роскошные, черные как смоль.
— И, имея все это, вы готовы друг друга поубивать из-за давно мертвой беззадой стервы? Эх, рыцарство, ежей вам в кованые подштаники. Решение мое такое: ни волосы, ни глаза леди Финиамии не являются самыми в мире замечательными, и это даже доказано — не мною, а тем ливелинским кренделем. Он же победил? Вот и вся недолга, у нас ведь, сколь я знаю, так, который в седле усидел, того и святая правда.
Рыцари озадаченно смолкли. В шлемах их заскрипело, из забрал даже парок заструился.
— Что ж, — с трудом подбирая слова, высказался наконец сэр Фуллер. — Не могу не признать, что глаза, если не иметь в виду конкретно глаза леди Финиамии, весьма важны для дамы, и совершенно не удивлен, сэр Вайер, что ваша достопочтенная супруга пленила вас своими… они в самом деле изумительны.
— А я, сэр Фуллер, хоть и все это время находился с вами в состоянии некоторой политической конфронтации, всегда полагал, что за дамой с волосами вашей жены и впрямь стоило съездить через полмира. Дон Бингхот… позвольте выразить вам свою искреннюю благодарность. Жаль, что много лет назад нашим предкам не встретился рыцарь, обладающий вашей рассудительностью.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});