Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110 Для степного зверья травы взрастила.
(Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.)
117 Как услышал Ану эти речи,
118 Ее он уважил, Быка он создал,
118a [………………………………]
В Урук с небес погнала его Иштар.
120 Когда достиг он улиц Урука,
[………………………………..]
Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил — река иссякла.
От дыханья Быка разверзлась яма,
Сто мужей Урука в нее свалились.
125 От второго дыханья разверзлась яма.
Двести мужей Урука в нее свалились.
При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;
Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,
Бык в лицо ему брызнул слюною,
130 Всей толщей хвоста его ударил.
131-132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,
Что же мы ответим на эту обиду?»
135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,
Но силы его для нас не опасны.
Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы,
Встану я над его трупом в знак победы,
Наполню рога елеем — подарю Лугальбанде!
140 За толщу хвоста его ухвати ты,
А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,
[………………………………..]».
Погнал Энкиду, Быка повернул он,
За толщу хвоста его ухватил он,
145 [………………………………]
А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга,-
Между рогами, меж затылком и шеей
Быка поразил кинжалом.
Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,
Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,
150 Отдыхать уселись оба брата.
Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,
В скорби распростерлась, бросила проклятье:
«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»
Услыхал Энкиду эти речи Иштар,
155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:
156-157 «А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал,
Кишки его на тебя намотал бы!»
Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,
160 Корень Быка оплакивать стали.
161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел,-
Толщину рогов мастера хвалили.
Тридцать мин лазури — их отливка,[243]
165 Толщиною в два пальца их оправа,[245]
Шесть мер елея,[246] что вошло в оба рога,
Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,
А рога прибил у себя над хозяйским ложем.[247]
Они руки свои омыли в Евфрате,
170-171 Обнялись, отправились, едут улицей Урука,
Толпы Урука на них взирают.
173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:
175 «Кто же красив среди героев,
Кто же горд среди мужей?
Гильгамеш красив среди героев,
Энкиду горд среди мужей!»
Бык богинин, кого мы изгнали в гневе,
180 Не достиг на улицах полноты желанья,
[……………………………..]
Гильгамеш во дворце устроил веселье,
Заснули герои, лежат на ложе ночи,
Заснул Энкиду — и сон увидел,
185 Поднялся Энкиду и сон толкует:
Вещает своему он другу:
Таблица VII
I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?[247]
(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)
2…………………………
3 ** Слушай мой сон, что я видел ночью:
4-5 ** Ану, Энлиль и Шамаш меж собой говорили.
5а ** И Ану Энлилю вещает:
6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
7 ** Ану сказал: «Умереть подобает
8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»
9 ** Энлиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»
** Отвечает Шамаш Энлилю-герою:
12-13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 ** Разгневался Энлиль на Шамаша-героя:
15-16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20-21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?[248]
22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** [……………………………..]
2 -3 ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4 ** "Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5 ** [……………………………..]
6 **[……………………………..]
7 ** В кедровом лесу, где обитают боги,
8 ** Не убил ни одного я кедра!»
8а' ** Гильгамеш от голоса его пробудился,
9 ** И герою так он вещает:
10 ** «Благ этот сон и благоприятен
11 ** Драгоценен и благ, хотя и труден..»
(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I.27–28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Энлиля попросим!»
30 У входа в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали.
Ибо Энлилю ее подарил Энкиду,
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Из-за двери деревянной беда случилась!»
…………………….
I.36 Энкиду поднял на дверь свои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
Пока не увидел длинного кедра,-
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил -
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
Что благо такое ты принесешь мне,-
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот — и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.)[249]
II. г Ану и Иштар мне того не простили![250]
д Ныне же, дверь, — зачем я тебя сделал?
е Сам погубил себя благочестивым даром!
ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,
жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,
и Стер бы мое имя, свое написал бы,[251]
ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,
л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, — побежали его слезы.
м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
н «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи -
о Человек ты разумный — а мыслишь так странно!
п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
р Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:
рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы.[252]
с Много в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого — тосковать — его доля,
у Сон тоску оставляет для живого!
ф А теперь помолюсь я богам великим,-
х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
ц Даже Энлиль да сжалится, смилуется Шамаш,-
ч Златом без счета их украшу кумиры!»
ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш «Не трать, о царь, на кумиры злата,-
щ Слово, что сказано, бог не изменит,
э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит,-
я Судьба людская проходит, — ничто не останется в мире!»
аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб Перед Шамашем бегут его слезы:
III.4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной -
4a Об охотнике, ловце-человеке,-
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8 Пусть зверь в ловушку нейдет и в щели уходит!
9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!
9a На Шамхат во гневе навел он проклятье:
10 «Давай, блудница, тебе долю назначу,
Что не кончится на веки вечные в мире;
Прокляну великим проклятьем,
Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло
14 Пусть ты не устроишь себе дома на радость,
14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
15 Пусть не введешь на посиделки девичьи,
Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,