Джек и Джилл - Олкотт Луиза Мэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вся надежда у меня на Эда, — сказала она как-то Фрэнку, после того как тот поведал ей об очередной шуточке, которую в этот день ребята сыграли с его младшим братом в школе. — В субботу Эд возвращается в Хармони-Виллидж. Может, хоть ему удастся выведать у Джека правду? Он ведь ничего не скрывает от Эда. Просто ужасно, что Джека дразнят и оскорбляют наши же одноклассники. Он слишком горд, чтобы жаловаться, но не можем же мы с тобой это так оставить. К тому же я совершенно уверена в том, что он не сделал ничего плохого.
— Он по-прежнему не желает ничего обсуждать со мной, и я оставил его в покое. Приглядываю, чтобы ему не слишком досаждали, но, к сожалению, больше в этой ситуации я для него ничего сделать не могу, — вздохнул Фрэнк. — Жаль, что Эд возвращается только в субботу. Было бы лучше, окажись он здесь раньше. Табели-то всем выдадут уже завтра.
Вообще-то, Фрэнк сильно завидовал влиянию Эда на Джека, хотя сам мог бы рассчитывать едва ли не на большее, прояви он в отношении брата чуть больше чуткости и уважения.
— А Джерри не появился? — спросила Джилл, очень надеявшаяся на то, что Фрэнк сумеет вытянуть из него хоть какие-нибудь сведения.
— Нет, — покачал головой тот. — Он уехал на всю весну и лето. У него, как говорят, где-то есть уютное пристанище. По мне, так пускай навсегда бы там и остался и не лез больше к Бобу.
— Кстати, а где теперь Боб? Что-то я последнее время редко про него слышу, — подняла задумчивый взгляд на своего собеседника Джилл.
Все эти дни она неустанно размышляла о том, кого мог бы иметь в виду Джек, говоря о нем как «еще об одном человеке», кто видел его в магазине и чье имя он наотрез отказался назвать. Джилл перебрала в уме всех знакомых, и только Боб каким-то образом выпал из ее поля зрения.
— С первого марта он устроился поденщиком к капитану Скиннеру, у которого ферма неподалеку от Хилла, и учится теперь в тамошней школе. Капитан — очень строгий хозяин. Отпускает Боба в город только по воскресеньям, но тот все равно этим местом вполне доволен. Во-первых, ему нравится ухаживать за лошадьми, во-вторых, говорит, что кормят его там отлично. К тому же среди местных ребят он попал в хорошую компанию. Так что у него все вроде складывается вполне удачно. Если, конечно, он будет вести себя нормально, — внес ясность Фрэнк.
— А от нас до фермы этого капитана далеко? — не сводила Джилл пристального взгляда с Фрэнка, который, беседуя с ней, трудился над очередной моделью паровоза. Только так он мог теперь утолять свою страсть к паровым машинам, ибо на настоящую железную дорогу после приключения с № 11 путь ему был заказан.
— До Хилла? — не отрываясь от своей работы, переспросил он рассеянно. — Четыре мили. Но ферма капитана стоит чуть ближе к нашему городку. Так что, полагаю, до его дома мили три.
— И за сколько времени туда может дойти, ну-у… мальчик моего возраста? — продолжила она.
— Смотря какой он ходок, — пожал плечами Фрэнк.
— Допустим, он прихрамывает, а дорога раскисла от слякоти, — добавила девочка еще две детали. — Добрался до фермы, побыл там немного и вернулся обратно. Сколько это заняло бы у него времени?
— Слишком много неизвестных, — поморщился Фрэнк, любивший во всем абсолютную точность. — Насколько сильно мальчик прихрамывает? Как долго он оставался у Скиннеров? Без этих сведений я могу ответить тебе лишь приблизительно. Часа два, а может, и три.
— Ну а если это был Джек? Мог он преодолеть это расстояние за меньшее время?
— Раньше, тренируясь, он носился по этой холмистой дороге как ветер, но теперь, боюсь, бедняге пришлось бы трудновато. Нога-то у него до конца пока еще не восстановилась, хоть он и предпочитает об этом помалкивать.
Лицо Джилл просияло и, откинув голову на подушки, она вдруг звонко расхохоталась.
— Я вроде не говорил ничего смешного, — с недоумением взглянул на нее Фрэнк.
— Ну, это с какой стороны посмотреть, — напустила тумана Джилл.
— Ты о чем? — сильней прежнего удивился Фрэнк.
— Извини, но пока не скажу.
— А почему ты о Хилле спрашивала? Хочешь туда отправиться? — не унимался Фрэнк, заинтригованный таинственностью девочки и на время даже позабывший о своей модели паровоза.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Непременно так бы и сделала, если бы могла, — вздохнула она. — Ну да скоро я все равно из него это вытяну.
— Что вытянешь? Из кого?
— Не важно, — отмахнулась она от него. — Лучше придвинь ко мне поближе мой столик. Я срочно должна написать письмо. А потом тебе нужно будет как можно скорее отправить его. Только, чур, никому ни слова, пока я не разрешу.
— Та-ак, — протянул Фрэнк, глядя на Джилл с подозрением. — Похоже, ты тоже решила завести тайну и влипнуть в какую-нибудь историю. Может, все же расскажешь, в чем дело?
— Оставь меня, пожалуйста, пока я пишу, — потребовала девочка вместо ответа. — Адрес и имя на конверте ты, конечно, увидишь, но о том, что внутри, пока не придет ответ, знать не должен.
Фрэнк нахмурился, но подчинился, и Джилл, как только он отошел, принялась за свое послание. Некоторое затруднение заключалось для нее в том, что, не будучи лично знакома с адресатом, она не особенно представляла себе, как вежливее всего к нему обратиться, и потому прибегла к двойному обращению:
Роберт Уокер! Дорогой сэр!
Мне крайне необходимо узнать, не приходил ли к Вам в минувшую пятницу Джек Мино? У него возникли крупные неприятности из-за того, что он был замечен в компании с Джерри Шенноном, которому возвратил какие-то деньги. Причину он объяснить отказался, и мистер Актон отчитал его перед всем классом. Мы этим очень расстроены, так как уверены, что Джек не мог сделать ничего плохого и не заслуживает наказания. Не знаю, связан ли его поступок каким-нибудь образом с Вами, но мне необходимо это выяснить.
Ответьте, пожалуйста, поскорее!
С глубоким уважением, Джейн Пэк
Беспокоясь, как бы Фрэнк все же не проявил любопытства, Джилл запечатала конверт в нескольких местах красным сургучом. Это придало ее посланию крайне официальный вид, и, как после признался Боб, он был сильно ошарашен, когда получил его.
— Вот. Иди и отправь его, причем постарайся, чтобы тебя никто не увидел с письмом в руках и тем более не узнал, в чем дело, — напутствовала она Фрэнка, протягивая конверт.
Тот с неожиданной для себя живостью схватил его и, едва взглянув на адрес, с усмешкой спросил, явно поддразнивая девочку:
— Выходит, вы с Бобом такие близкие друзья, что даже переписываетесь? Интересно, как Джек на это посмотрит?
— Не знаю, и мне это безразлично, — нахмурилась она. — Ты бы лучше не тратил время на шуточки, а поскорее выполнил мою просьбу. И пусть она останется нашей маленькой тайной. Обещаю: как только Боб мне ответит, я все-все тебе расскажу.
— А если не ответит?
— Тогда я отправлю к нему тебя. Мне надо кое-что выяснить, и я это сделаю. Сама или с твоей помощью.
— Но что именно ты хочешь выяснить? Неужели ты полагаешь…
Договорить он не успел, его прервал громкий крик девочки:
— Не надо говорить об этом вслух, но да, я полагаю, что именно так все и было! Только прежде следует убедиться, права я или нет.
— Как же тебе удалось его вычислить? — Задумчиво глядя на конверт, Фрэнк медленно шлифовал в уме гипотезу девочки, мало-помалу приходя к выводу о несомненной логичности этой гипотезы.
— Подойди поближе, и я скажу тебе.
Крепко схватив приблизившегося к ней Фрэнка за пуговицу, Джилл прошептала ему что-то на ухо.
— Да неужели? — ошеломленно отреагировал он. — Хотя, в общем-то, очень в духе нашего обожаемого дурачка.
— Я бы не догадалась, если бы ты не рассказал мне, где находится Боб. Вот тут-то меня как раз и осенило. — И Джилл, резко выбросив вверх пальцы обеих рук, проиллюстрировала тот внезапный взрыв интеллекта, который вдруг, словно ярко вспыхнувший в ночном небе фейерверк, высветил перед ней тайну Джека.
— Ну, ты вумная как вутка! — восхитился Фрэнк, обычно очень гордившийся собственными аналитическими способностями, но сейчас чувствовавший себя положенным на обе лопатки. — Однако мне нельзя больше терять ни минуты. Все. Ухожу.