Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Магия театра (сборник) - Марина Дяченко

Магия театра (сборник) - Марина Дяченко

Читать онлайн Магия театра (сборник) - Марина Дяченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Карраско и Алонсо. Дом неспокоен; колеблются портьеры, маячат тени, и не стихает постоянный ровный гул — гул надвигающейся катастрофы.

КАРРАСКО: Я таки знал. Я таки знал… Мой батюшка говорил мне, прежде чем сойти в могилу… Я так и знал…

АЛОНСО: И еще мне кажется, что за мной постоянно кто-то ходит. И окликает меня… Оглянусь — никого нет…

КАРРАСКО: Господи, я так и знал! Мания отношения, мания преследования… Это паранойя! Шизофрения! Следующий этап — вы из преследуемого превратитесь в агрессора, вы будете очень, очень опасны для окружающих…

АЛОНСО: Мне кажется, что кто-то рылся в моих вещах… Все книги на письменном столе лежат не так, как я привык… Смотри, что это там, в дальнем углу? Неужели мне снова кажется?!

КАРРАСКО: Бедный сеньор Алонсо… Вот таблетки (высыпает на стол груду ярких капсул). Немедленно начинаем усиленный курс… Эх, был бы жив мой батюшка! Сеньор Алонсо, вам надо в стационар!

АЛОНСО: Дон Кихот в сумасшедшем доме… Нет, Самсон, ты не беспокойся. Дон Кихот — кто угодно, только не безумец. Если я почувствую… если я пойму, что это все… мне больше нечего терять. Как глупо — прямо перед двадцать восьмым… Самсон… Может, еще обойдется? А, Самсон?

Карраско в отчаянии качает головой.

* * *

Карраско и Альдонса.

АЛЬДОНСА: Да, я заметила. Но это еще ни о чем не говорит!

КАРРАСКО: Сеньора Альдонса, специалисту это говорит очень много. Наш сеньор Алонсо…

АЛЬДОНСА: Вы уже не первый день внушаете ему, что он сумасшедший! Что он непременно сойдет с ума! Если с ним… если, не дай бог, у Алонсо случится… несчастье — вам это так не пройдет, Карраско!

КАРРАСКО: Сеньора Альдонса… Я понимаю… Такое несчастье на ваши плечи… Но, сеньора Альдонса, весь род Кихано несет на себе это проклятие… Когда вы выходили замуж за сеньора Алонсо — вы это знали! Он же Дон Кихот!

И с этими словами Карраско выкладывает на стол смирительную рубашку с длинными рукавами. Альдонса потрясена.

КАРРАСКО: Сеньора Альдонса, меры надо принимать немедленно, иначе будет поздно… Вот так (показываетна себе, как надо надевать рубашку). Вот так, и сзади завязываете…

Альдонса молча заворачивает руки Карраско назад, завязывает рукава.

АЛЬДОНСА: Так?

КАРРАСКО (связанный, довольный): Именно так! Замечательно!

АЛЬДОНСА: А теперь пошел прочь! Вон из моего дома!

Выталкивает прочь Карраско, затянутого в смирительную рубашку; грозит вслед бессильным кулаком. За ее спиной появляется Алонсо. Ступает как-то неуверенно.

АЛЬДОНСА: Алонсо?!

Потолок начинает трястись. Пол содрогается; за окном со скрипом проворачивается исполинское мельничное колесо.

АЛЬДОНСА: Алонсо?! Что с тобой?!

Пластами обрушивается штукатурка. Падает — и на одной балке повисает — балкон. Распахивается окно — за окном во всю ширь встает морда колдуна Фрестона.

Вбегает Санчо.

САНЧО: Сеньора Альдонса! Что случилось? Что с ним?

АЛОНСО (шепотом): Великаны. Уже здесь… Альдонса, беги! Пошел прочь, Фрестон, я не боюсь тебя… Альдонса, беги же!!

Прибегает испуганная Фелиса.

АЛЬДОНСА: Алонсо, посмотри на меня! Ничего нет, только наш дом, все на месте, все в порядке, только я, только вот Санчо и Фелиса… Алонсо, посмотри на меня! Держи меня за руку, я тебя вытащу!

Падают все до одного портреты, расползается клочьями гобелен, но вместо смеющегося Дон Кихота за ним — полуразложившееся, искаженное гримасой лицо.

АЛЬДОНСА: Держись, Алонсо! Я тебя вытащу! Не уходи от нас! Пропади все пропадом… Все донкихоты… проклятые сумасшедшие… проклятый род… Алонсо! Алонсо!!

Медленно и торжественно рушится дом. Мечется Санчо — он растерян, он не знает, что делать, как помочь.

АЛЬДОНСА: Господи… Он уходит. Он сходит с ума. Алонсо… Господи, Алонсо… Скоты! Все Дон Кихоты — выродки! За что его? За что ему?! Ему-то — за что?! Санчо, он уходит…

Санчо бросается перед Алонсо на колени:

САНЧО: Сеньор! Господин! Это я! Это я! Это мы с Фели-сой! Это она ходила за вами, это я велел ей за вами следить! Это она была привидением, она завернулась в простыню… Фелиса, принеси ходули, быстро! Покажи сеньору Алонсо свои ходули! Покажи ему! Ну! Алонсо, это я тебя предал, я! Меня подкупили! Когда я только пришел в цирюльню, в самый первый день! Мне сунули в карман записку! Там были деньги, много! Там… вот эта записка, посмотри! Прочитай! (Выворачивает карман, оттуда падает сложенный вчетверо голубоватый листочек, Санчо подхватывает его у самого пола, разворачивает.) «Если Алонсо Кихано никогда не наденет латы и останется дома, Санчо вдобавок к задатку получит еще дважды по столько!» Вот это письмо, смотрите! Смотрите, я не вру! Я подговорил Фелису! Это мы, это я, это я… Прочитайте! Вот деньги! Вот эти проклятые деньги, я сроду не видел столько денег сразу! Вы не сумасшедший! Это неправда!

Перепуганная Фелиса вбегает с ходулями, неуклюже на них взгромождается.

САНЧО: Вот, Фелиса принесла ходули… покажи, как ты на них ходила! Покажи быстро, девка, или я тебя своими руками задушу!.. Вот, смотрите, вот ваш призрак. Вот… Алонсо, это я. Это я, а ты не сумасшедший. Я тебя предал! Смотри, вот письмо! Вот деньги! Вот я! Убей меня! Ну!

Темнота.

Конец первого действия

Второе действие

Темнота. В темноте — голос Алонсо.

АЛОНСО: Альдонса?

Никто не отвечает.

АЛОНСО: Альдонса… какое сегодня число?

АЛЬДОНСА (после паузы): Двадцать шестое июля.

Понемногу прибывает свет; Алонсо сидит на кровати, рядом на коленях стоит Альдонса.

Алонсо с трудом поднимается.

АЛОНСО: Двадцать шестое! У нас мало времени… Осталось два дня… Росинанта подковали? Где Фелиса?

АЛЬДОНСА: Прячется. Росинанта подковали, Фелиса прячется…

АЛОНСО: Ерунда! Двадцать шестое… Подумать только… Где мои сапоги? Где одежда? Где Фелиса? Почему она не приготовила завтрак?

АЛЬДОНСА: Завтрак приготовил Панса. Твоя одежда перед тобой, на стуле…

АЛОНСО (вдруг что-то вспомнил): А где это письмо?! Альдонса… где?! (Кидается обыскивать карманы.) Где письмо? Где оно? С деньгами?

АЛЬДОНСА: Оно у Пансы.

АЛОНСО: Да? Я хочу узнать… а кто все-таки заказал… кто заплатил за меня. Вот черт… ну почему меня интересует такая ерунда?! Так мало времени, так много дел… и вот эта ерунда… Я хочу это знать, Альдонса. Кто заплатил?

Алонсо подходит к окну и сдергивает занавеску; свет становится нестерпимо ярким, Альдонса морщится.

АЛОНСО: Что ты… Альдонса? Почему ты на коленях? Вставай…

Отвергнув помощь мужа, Альдонса с трудом поднимается.

АЛОНСО: Неужели ты действительно подумала, что я сошел с ума? Поверила, да? (Смеется.) Да это же шутка, розыгрыш, я с самого начала понял, что Санчо завел со мной игру… И Фелису припутал… Я же не дурак, чтобы такого не видеть! Это шутка, Альдонса, меня не так просто свести с ума! Я сам кого хочешь сведу! Я не думал, что ты поверишь, будто бы в самом деле… Альдонса, подожди, куда ты?

Альдонса уходит, держась за стены.

* * *

Санчо и Алонсо.

САНЧО:…Я говорил с этим, который Панчитин отчим. Час назад говорил. По-свойски! Так верите ли, господин мой, пообещал мне, собака такая, что падчерицу свою больше пальцем не тронет. Ни в жисть. Никогда. Языком хоть что твори, а руки при себе оставь… Так что не волнуйтесь, с Панчитой все улажено, девочка хорошая, живая такая, ух, глазищи! Говорю: пойдешь за меня замуж? А она засмущалась, покраснела, как яблочко… Эх. У нас в селе тоже был такой, как напьется, давай жену мотузить… Так дед мой, царство ему небесное, головатый был старикан… Присоветовал ей сзади под юбку кирпич приспособить. То-то, драчун, все на пинки был скор… Так дал ей пинка, сломал палец на ноге, охромел… и все. Любились, как голуби, до старости. Вот как…

АЛОНСО: Что ты под дверью топчешься? Иди сюда… Сядь.

Санчо подходит. Осторожно опускается на краешек лавки.

САНЧО: Сеньор Алонсо…

АЛОНСО: Ты поедешь со мной, Санчо?

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Магия театра (сборник) - Марина Дяченко.
Комментарии