Точка зеро - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщина сделала паузу, оглядев лица собравшихся. Все молчали.
— Этот район богат опийным маком, — продолжила она, — и продукция попадает в конечном счете на улицы Индиан-Спрингс, а также Лас-Вегаса, где живут многие пилоты и техники вашей эскадрильи. По словам УБН, другие осведомители в этом районе утверждают, что гостиница была взорвана ракетой. Эти донесения поступают с большой настойчивостью, и лишь вопрос времени, когда они окажутся в какой-нибудь американской газете. Будет большой синяк, если выяснится, что кто-то случайно уничтожил гражданский объект, хотя такое, разумеется, случается. Еще хуже то, что в числе погибших осведомитель УБН, но самое страшное — я никого не обвиняю, а просто констатирую факт, — если окажется, что кто-то попытался замять честную ошибку какого-нибудь младшего лейтенанта, допущенную в пылу боя. И тут нам, сэр, нужно быть впереди, а не плестись в хвосте. Вот почему мы здесь.
— Чудесно. Кстати, а этот человек, похожий на актера Клинта Иствуда, когда-нибудь говорит?
— Нет, сэр, — ответил Боб, — ни одного словечка с тех пор, как я застрелил Диллинджера.[34]
Все рассмеялись, и напряжение несколько разрядилось.
— Ну, хорошо. Вот что я для вас устроил. В соседней комнате вы найдете нашу полную отчетность действий авиации в ту восьмичасовую смену. Там есть телевизионный монитор и пленки с видеозаписью всех боевых операций за тот период, вы сможете их просмотреть. Мы тогда сделали шестнадцать выстрелов, на всех уровнях допустимости. Вы скоро узнаете, что такое «уровень допустимости». Я пригласил начальника той смены, и если понадобится, он подробно разберет с вами каждую операцию. Также здесь есть семь пилотов, точнее, семь операторов, пилотирующих самолеты-разведчики из нашего оперативного центра здесь, в Криче. Это настоящие герои, и мне бы не хотелось, чтобы с кем-либо из них приключилась беда. Все вместе они сделали шестнадцать выстрелов. Одного пилота нет — это старший лейтенант Ванда Домбровски, ее контракт закончился месяц назад, и она решила расстаться с Военно-воздушными силами. Ванда была отличным специалистом, и мне жаль, что ее больше нет с нами. Так или иначе, она оставила свой адрес и номер телефона, и если вы сочтете нужным связаться с ней, разумеется, вы будете вправе это сделать.
— Отлично, — сказала Чендлер. — В таком случае за работу.
— Но сперва — просто чтобы вы поняли, с чем нам приходится иметь дело на дежурстве, — я хочу провести вас по нашему оперативному центру, чтобы вы оказались в самом сердце сражения. И при этом вы будете оставаться в подземном бункере посреди пустыни Невада. У вас есть какой-либо боевой опыт?
— Вот ему довелось побывать в двух-трех перестрелках, — сказала женщина.
— По его виду это чувствуется. Итак, агенты Чендлер и Свэггер, сейчас вы увидите, как будут вестись войны будущего. Вам больше не придется уклоняться от пуль, Свэггер.
Штаб-квартира ЦРУ,
оперативный отдел, третий этаж, афганское отделение,
Лэнгли, штат Вирджиния,
15.55
— Значит, это правда, — спросил Джаред Диксон, человек номер два в афганском отделении, привлекательный мужчина, начисто лишенный совести и страха, способный совращать своим взглядом, но в целом ничего выдающегося, — что тебе довелось поучаствовать в поединке на мечах?
— Да, довелось, — подтвердила Сьюзен. — Я, как могла, отбивалась от одного типа, но тут вмешался кое-кто посильнее меня и снес ему голову.
— Ого! А на что это похоже, когда человеку отрубают голову?
— Сразу же становится очень сыро.
— Так это тебя следует именовать Палачом, а не Зарси.
— Ну, если «Нью-Йорк таймс» права, он отрубил голов не больше, чем я.
Диксон рассмеялся.
— Что ж, только между нами и в пределах этих стен: три слова, которые лучше всего описывают Ибрагима Зарси, — это «виновен», «виновен» и, разумеется, «виновен». Мы называем его «Бесчестный Иб», но только когда напьемся в стельку. В «Таймс» заглотили липовый доклад пакистанской разведки вместе с крючком, леской и грузилом. Мы очень повеселились, составляя его. Это лучшая театральная постановка афганского отделения, до тех пор пока ублюдок в следующую субботу не получит «Медаль мира» лично из рук президента.
— Он подлец?
— Ты даже представить себе не можешь, в какой степени. Любитель часов с сексуальными аппетитами Уоррена Битти.[35] Если дать ему возможность, он совратит кассиршу на парковке. Но он наш любитель часов, и это главное.[36] Поэтому мы предоставим ему столько кассирш с парковок, сколько он пожелает, и позволим время от времени отрубать голову какому-нибудь журналисту, если только он обеспечит нам хоть какую-нибудь стабильность в Дерьмостане.
Диксон занимал пост первого заместителя Джексона Коллинза, который, говоря жаргоном Управления, являлся «главным афганцем», хотя никто так его не называл. Все называли его «Макгайвером», поскольку в прошлом он действительно служил в «Морских котиках» и взорвал много всего в самых разных уголках земного шара.
Еще находясь на оперативной работе, Коллинз уже отличался чересчур серьезной натурой, не способной воспринимать иронию, отчего казался смешным и заслужил прозвище придурка из бестолкового телесериала восьмидесятых. И даже солидный послужной список не помог ему избавиться от клички: у него за плечами Военно-морская академия в Аннаполисе, затем с отличием окончил факультет международных отношений Университета Джонса Гопкинса, успел поработать в Институте Брукингса[37] и при нынешней администрации возглавил всю деятельность Управления в Афганистане, направленную на достижение целей, поставленных администрацией.
— Ну как, — спросила Сьюзен, — отношения с Джеком «Макгайвером» Коллинзом теперь стали лучше?
— О да, — подтвердил Диксон. — Раньше он называл меня Гомиком, а теперь я повышен до Доктора Влагалища.
— Ого, какой прогресс. У меня был такой же начальник в Токио. Туп, как пробка. Ни одной работоспособной извилины. Отделение напоминало боевой мостик эсминца. Мы называли его Полубаком.
— Эти ребята из Аннаполиса, что с ними? Они считают, что если человек не знает, с какой стороны нос, а с какой корма, от него не может быть никакого толку. Кстати, а с какой стороны корма?
Сьюзен рассмеялась. Этот парень действительно был смешным; едва уловимый налет гомосексуализма высших слоев общества, лицо, оживленное бурными эмоциями. По отзывам, блестящая голова, судя по всему, обидчивый, Джаред Диксон болезненно столкнулся с бывшими военными, работающими в Управлении.
— Слушай, ты ведь догадываешься, зачем я к тебе заглянула, — сказала Сьюзен.
— Конечно, догадываюсь. Ты используешь назначение в группу взаимодействия с ФБР как предлог навестить свою давнюю пассию Джареда Диксона. Я рад, что ты наконец примирилась со своей неудержимой любовью и неуемным сексуальным влечением ко мне. Ты была так не права, столько лет разыгрывая неприступную твердыню. Только подумай, сколько времени мы могли бы провести вдвоем в каком-нибудь мотеле.
— Ха, еще один женатый тип, жаждущий получить пирожки, но не желающий потратить деньги на миску, в которой можно замесить тесто. О, все в порядке, ты навечно останешься женатым на своей… как там ее зовут, Баффи? Дженнифер? Гиги? — потому что у нее все деньги. Ты не сможешь развестись.
— Естественно, как можно жить без трех особняков, шести машин, конюшни, большой парусной яхты и превосходной коллекции выдержанных вин? Кстати, ее зовут Банни. Нет, Флаффи… нет-нет, кажется, теперь я точно вспомнил — Мимси.
— Ты такой ублюдок! Ладно, на самом деле я хочу просмотреть наши архивы о пусках ракет и расходах боеприпасов за тот день, когда была взорвана гостиница. Еще один раз. Возможно, я что-то пропустила.
— Сомневаюсь, что ты хоть раз пропустила что-нибудь за всю жизнь.
— Ладно, тот случай в Балтиморе, едва не закончившийся смертью объекта, подтолкнул начальство задуматься над мотивами Круса. И я просто должна позаботиться, чтобы эта база была прикрыта, что мы абсолютно чисты. Станет очень нехорошо, если выяснится, что афганское отделение стреляло по своим, чтобы спасти задницу любителю часов.
— Знаешь, все это жутко засекречено. Я знаю, что ты получила допуск почти ко всему, но как насчет того, что осталось?
— Я умная и красивая, и мне все можно.
— Ладно, — усмехнулся Диксон. — Макгайвер полный кретин, но все-таки не до такой степени, уверяю тебя. Я принесу тебе все, — заверил он, — кроме, разумеется, «Пентаметра». Ты ведь понимаешь, что «Пентаметр» нельзя скомпрометировать.
— Конечно, — ответила Сьюзен, ломая голову: «Черт побери, что такое этот «Пентаметр»?!»