Золотое руно (сборник) - Сойер Роберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
«Blue Mountain Pottery» — основанная в 1947 году канадская компания, производящая художественные изделия из керамики (статуэтки, фигурки, кувшины, вазы) в собственном стиле. Очевидно, в конце XXII века её изделия будут считаться антиквариатом. Компания закрылась в 2004 году, через 14 лет после публикации книги.
5
ELIZA — компьютерная программа, написанная в 1960‑х годах, которая весьма примитивными средствами создавала иллюзию осмысленного диалога.
6
По‑английски имена Джейсон и Язон пишутся одинаково — Jason.
7
Семидневный период траура в иудаизме.
8
Позиция игрока в американском футболе.
9
Марки пива, как реально существующие, так и вымышленные.
10
Книга написана в 1990 году.
11
В своей нашумевшей книге «Эгоистичный ген» (1976) Ричард Докинз развивает идею о том, что подлинными субъектами биологической эволюции являются не организмы, а гены. В свете этой теории генетическое родство должно быть определяющим фактором во взаимоотношениях организмов.
12
Непереводимая игра слов. Di — сокращение от полного имени Diana. Die — «умри».
13
Детская игрушка, кольцо, позволяющее кодировать текстовые сообщения методом простой подстановки букв.
14
По иудейскому обычаю родственники умершего должны «разорвать на себе одежды». В реальности ограничиваются небольшим надрывом, причём он должен быть заметен окружающим только у родителей умершего. Остальные родственники традиционно делали его на обратной стороне лацкана или подкладке.
15
Ирландская писательница XIX века.
16
Разновидность тормозного вагона (замыкающего поезд технического вагона), применявшаяся на североамериканских железных дорогах.
17
Город в Онтарио на границе с США.
18
Футляр, содержащий пергаментный свиток со священным текстом, прикрепляемый по традиции к косяку входной двери в еврейских домах.
19
Торонтская бейсбольная команда.
20
Бейсбольный термин — удар, за который начисляется максимально возможное количество очков.
21
Раса четырёхруких марсиан из романов Эдгара Райса Берроуза.
22
The Mall или National Mall — парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.
23
Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» — название этих букв в армейском фонетическом алфавите.
24
Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.
25
196 см.
26
127 кг.
27
46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.
28
Абрахам Запрудер — оператор‑любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.
29
Пинта = 0,473 л.
30
Афоризм, описывающий положение вице‑президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.
31
«Defence Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» — Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.
32
WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.
33
Американское сатирическое шоу.
34
Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.
35
(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.
36
Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).
37
Аэропорт местных авиалиний в Нью‑Йорке.
38
Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.
39
Шесть футов один дюйм — 185,4 см
40
Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.
41
Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.
42
Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.
43
(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!
44
Второй, более крупный столичный аэропорт.
45
Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.
46
Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).
47
House (англ.) — дом.
48
Pain (англ.) — боль.
49
Speaks (англ.) — говорит.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});