Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Былое и думы (Часть 5) - Александр Герцен

Былое и думы (Часть 5) - Александр Герцен

Читать онлайн Былое и думы (Часть 5) - Александр Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).

71 не в один день был выстроен Рим (нем.).

72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).

73 добровольцы (от нем. Freischarler.).

74 нарукавные повязки (от франц. btassard).

75 временно (лат.).

76 мировой душе (нем.).

77 парящее (нем.).

78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).

79 пробные номера (от англ, specimen).

80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).

81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).

82 Если все согласны, я не возражаю (лат).

83 князья (от итал. principe).

84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).

85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"

Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"

Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).

86 в будущем (лат.).

87 разжиревшего класса (итал.).

88 крестьянину (от итал. contadino).

89 Пою оружие и мужа! (лат.).

90 наемными убийцами (итал).

91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).

92 божественная комедия (итал.).

93 испанского партизана (от испан. gerriltas).

94 Братья (итал.).

95 он не умел придавать себе цену (франц).

96 заочно (франц.).

97 отец своих подданных (нем.).

98 благоденствию (нем.).

99 парадную комнату (нем.).

100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).

101 весьма видных в своей области (нем.).

102 одноплеменном! (нем.).

103 "Генерал-гражданин" (нем.).

104 горничными (от нем. Stubenmadchen).

105 широкая натура! (нем.).

106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).

107 Ребята! (нем).

108 "С того берега" (нем.).

109 между тем (лат.).

110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).

111 с презрением (нем.).

112 имущих (нем.).

113 неуклюжестью (нем.).

114 резвящегося (от франц. jovial).

115 склад (франц.).

116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).

117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).

118 крайнее средство (лат.).

119 нищий (англ.).

120 эмиграция (от франц. Refugie).

121 "Теймс" как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).

122 Кровавая собака! (англ.).

123 и компании (франц.).

124 немцев (от итал. Tedeshi).

125 "Князь Радецкий" (нем.).

126 заочно (лат.).

127 ссылку (от франц. Deportation).

128 императорско-королевских (нем.).

129 Ну, а (франц.).

130 О, скоты, скоты! (итал.).

131 выставления напоказ (франц.).

132 постановки (франц.).

133 волей-неволей (лат).

134 прав человека (франц).

135 на деле (лат.).

136 мерой по охране общественного порядка (франц).

137 совершенно благодушно (нем).

138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).

139 это совершенно по-русски! (франц).

140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).

141 театральные эффекты (франц.).

142 Плач (итал.).

143 равнодушие (нем.).

144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).

145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).

146 с досады (франц).

147 с точки зрения вечности (лат).

148 она спасена (нем).

149 "Тьма" (англ).

150 Ну, и ладно (итал).

151 Здесь: с первого взгляда (франц.).

152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).

153 Старая лавка (англ).

154 Обычного права (англ.).

155 хвастовство (франц.).

156 благопристойность (нем.).

157 правдою и неправдою (лат.).

158 великое восстановление (лат.).

159 "Не весело... но спокойно!" (итал.).

160 Русского князя... "господин граф" (франц).

161 снятие запрещения (франц).

162 в лист (лат).

163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).

164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).

165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.).

166 бесцеремонно (франц.).

167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).

168 в конечном счете (франц.).

169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).

170 обычаев (франц).

171 любовную записку (франц.).

172 сторож (франц).

173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).

174 рублей серебром (франц).

175 Это кругленькая сумма (франц.).

176 Прежде всего (франц.).

177 субсидии (франц.).

178 Хороший гражданин (франц.).

179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).

180 двойник (лат).

181 мошенничество (франц.).

182 под явным надзором (франц.).

183 хунты, союза (от испан. Junta).

184 законом об иностранцах (англ.).

185 исповедания веры (франц.).

186 непрерывно заседающий (франц.).

187 ужасающая пустота (лат.).

188 на свой риск (нем.).

189 "Господин граф"... "Господин консул" (франц).

190 Здесь: по губам (от франц oral).

191 приглушенный (франц).

192 Время от времени (нем.).

193 мечтательства (нем.).

194 в конечном счете (франц.).

195 смышлен (франц.).

196 "Дон Жуан"... "Свадьба Фигаро" (итал.).

197 "Здесь человек счастлив" (итал).

198 в церкви Павла (нем.).

199 охвостье парламента (нем.).

200 моллюскам (итал.).

201 богом (итал).

202 страстным влечением (франц.).

203 "уроженцем Шателя, близ Мора" (франц.).

204 общественной безопасности (итал.).

205 злопамятство (франц.).

206 "Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851" (итал.).

207 попросту (лат.).

208 "Дорогой согражданин" (нем.).

209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).

210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)

211 Здесь: принуждение (франц).

212 "Сколько с меня всего?" (франц.).

213 спорщик (от лат. controversia).

214 "Разрушу и воздвигну" (лат).

215 Великая армия демократии! (франц.).

216 ужасающей песни (лат).

217 В новом сочинении Стюарта Милля "On Liberty" ("О свободе" (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: "The deap slumber of a decided opinion" глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).

218 водяные часы (греч.).

219 "Общественный договор" (франц.).

220 "Histoire de la Revolution francaise" ("История французской революции" (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).

221 Ботаническому саду (франц.).

222 негласным пайщиком (франц.).

223 Плата, богато вознаграждающая (нем.).

224 Я тогда печатал "Vom andern Ufer". (Прим. А. И. Герцена)

225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)

226 "Да здравствует император!" (франц).

227 крутом нраве (франц)

228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Былое и думы (Часть 5) - Александр Герцен.
Комментарии