Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 84
Перейти на страницу:

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary (и что же нам тогда делать? — спросил я, когда мы сошли на берег около миллбенкского исправительного дома; penitent — раскаивающийся; кающийся; подвергнувшийся наказанию).

advertise ['&[email protected]], wharfinger ['wO:[email protected]], penitentiary [,penI'tenS(@)rI]

"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?"

"Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.

"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади), have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок). It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии). Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен)! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать), for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться)."

We pulled up at the Great Peter Street post-office (мы остановились возле почтамта на Грейт-Питер-стрит; to pull — тянуть; to pull up — останавливать/ся/), and Holmes despatched his wire (и Холмс послал телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; wire — проволока; телеграмма). "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey (как вы думаете, кому она? — спросил он, когда мы отправились дальше; to resume — возобновлять, продолжать; journey — путешествие).

"I am sure I don't know (вот уж ни малейшего понятия: «я уверен, я не знаю»)."

"You remember the Baker Street division of the detective police force (вы помните отряд детективов с Бейкер-стрит; division — деление, разделение; подразделение; отдел; detective — сыскной; детективный; force — сила; войска; вооруженная группа людей; police force — полицейские силы, полиция; полицейское подразделение) whom I employed in the Jefferson Hope case (который я призвал на помощь в деле Джефферсона Хоупа; to employ — держать на службе; использовать)?"

despatch [dI'sp&tS], resume [rI'zju:m], division [dI'vIZ(@)n]

"Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet."

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey.

"I am sure I don't know."

"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"

"Well," said I, laughing (да уж, — ответил я, смеясь).

"This is just the case where they might be invaluable (это как раз тот случай, где они могут оказать неоценимую помощь: «могут быть неоценимы»). If they fail, I have other resources (если у них не получится, есть еще варианты; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; resource — запасы, ресурсы; способ, средство); but I shall try them first (но сначала я попробую их). That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins (эта телеграмма была моему маленькому грязному лейтенанту Виггинсу), and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast (и я думаю, что он и его банда посетят нас: «будут с нами», прежде чем мы успеем закончить завтрак; to expect — ожидать)."

It was between eight and nine o'clock now (теперь было где-то между восемью и девятью часами /утра/), and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night (и я чувствовал, что наступила реакция после череды волнующих событий этой ночи; conscious — сознательный; ощущающий; strong — сильный; reaction — реакция; ухудшение самочувствия; successive — последующий; следующий один за другим, последовательный; excitement — возбуждение, волнение). I was limp and weary (я чувствовал слабость, был изнурен; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый; weary — усталый, изнуренный), befogged in mind and fatigued in body (с туманом в голове и измученным телом; fog — туман; to befog — затемнять, затуманивать; запутывать, сбивать с толку; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять). I had not the professional enthusiasm which carried my companion on (у меня не было того профессионального энтузиазма, который подгонял моего компаньона; to carry on — продолжать; упорно добиваться), nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem (и я не мог относиться к делу просто как к заурядной абстрактной головоломке; mere — простой, не более чем, всего лишь; problem — проблема; задача). As far as the death of Bartholomew Sholto went (что касается смерти Бартоломью Шолто), I had heard little good of him (о нем я слышал мало хорошего), and could feel no intense antipathy to his murderers (и не мог чувствовать сильной неприязни к его убийцам; intense — крепкий, сильный; antipathy — антипатия, неприязнь). The treasure, however, was a different matter (с сокровищами, однако, дело было другое). That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan (они, или их часть, по праву принадлежали мисс Морстен). While there was a chance of recovering it (пока был шанс вернуть их; to recover — вновь обретать; возвращать) I was ready to devote my life to the one object (я был готов посвятить этому мою жизнь; object — предмет; вещь; цель). True, if I found it (правда, если бы я нашел их; to find — находить) it would probably put her forever beyond my reach (это, видимо, навсегда отдалило бы ее от меня: «поставило бы ее за пределами моей досягаемости»; beyond — за, по ту сторону, за пределами; reach — протягивание; предел досягаемости). Yet it would be a petty and selfish love (и все же это была бы мелкая и эгоистичная любовь; petty — мелкий, незначительный; мелочный; ограниченный) which would be influenced by such a thought as that (если бы она прислушивалась к таким соображениям; to influence — оказывать влияние, влиять). If Holmes could work to find the criminals (если Холмс мог работать ради поимки преступников), I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure (у меня было десятикратно более сильное побуждение найти сокровища; reason — причина, повод, основание; to urge — гнать, подгонять; побуждать).

laugh [lA:f], resource [rI'zO:s], lieutenant [lef'[email protected]], fatigue [[email protected]'ti:g], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m], antipathy [&n'[email protected]], urge [@:dZ]

"Well," said I, laughing.

"This is just the case where they might be invaluable. If they fail, I have other resources; but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast."

It was between eight and nine o'clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him, and could feel no intense antipathy to his murderers. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully (ванна на Бейкер-стрит и полная смена одежды чудесно меня освежили; change — перемена; замена; смена белья, платья; fresh — свежий). When I came down to our room (когда я спустился в нашу комнату) I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee (я обнаружил, что завтрак накрыт, а Холмс разливает кофе; to find — находить, обнаруживать; to lay — класть, положить; накрывать).

"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper (вот, смотрите, — сказал он, смеясь и указывая на открытую газету). "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them (энергичный Джонс и вездесущий репортер сообща уже раскрыли преступление: «уладили это между собой»; ubiquitous — вездесущий; to fix up — привести в порядок; урегулировать). But you have had enough of the case (но хватит с вас: «вы имели достаточно» этого дела). Better have your ham and eggs first (лучше сначала разделайтесь с яичницей с ветчиной; to have — иметь; принимать пищу)."

I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood (я взял у него газету и прочитал короткую заметку, озаглавленную «Таинственное происшествие в Верхнем Норвуде»; to head — возглавлять, руководить; озаглавливать; business — дело)."

energetic [,[email protected]'dZetIk], ubiquitous [ju:'[email protected]]

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.

"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper. "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first."

I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood."

"About twelve o'clock last night," said the Standard (около двенадцати часов прошлой ночи, — писала «Стандард»), "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood (мистер Бартоломью Шолто, обитатель Пондичерри-Лодж, Верхний Норвуд), was found dead in his room under circumstances which point to foul play (был обнаружен мертвым в своей комнате при обстоятельствах, которые указывают на насильственную смерть; to point — ставить знаки препинания; указывать; намекать на; foul — грязный, нечистый; foul play — нечестная игра; преступление, убийство). As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person (насколько мы смогли выяснить, на теле мистера Шолто не было обнаружено следов насилия; actual — фактический, реальный; trace — след; признак; person — человек; личность; тело человека), but a valuable collection of Indian gems (но ценная коллекция индийских драгоценностей) which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off (которую покойный джентльмен унаследовал от отца, была вынесена). The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson (преступление было обнаружено: «открытие было впервые сделано» мистером Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном), who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased (которые нанесли визит в дом с мистером Тадеушем Шолто, братом покойного; to call — кричать; звать; наносить визит). By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones (по исключительно счастливой случайности, мистер Этелни Джонс; piece — кусок; часть; некоторое количество, небольшая порция), the well-known member of the detective police force (хорошо известный инспектор сыскной полиции; member — член; представитель), happened to be at the Norwood Police Station (находился в это время в полицейском участке Норвуда; to happen — случаться, происходить; to happen to be — оказаться), and was on the ground within half an hour of the first alarm (и прибыл на место происшествия менее чем через полчаса после того, как подняли тревогу: «в пределах получаса от первой тревоги»; ground — земля; место событий). His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals (его профессиональное мастерство было немедленно направлено на поимку преступников; trained — обученный, подготовленный, опытный; experienced — опытный; квалифицированный; faculty — дар, способность; detection — выявление, обнаружение), with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested (что не замедлило принести плоды: брат покойного, Тадеуш Шолто, уже арестован; to gratify — доставлять удовольствие; радовать; вознаграждать; result — результат), together with the housekeeper, Mrs. Bernstone (а также домоправительница, миссис Бернстоун), an Indian butler named Lal Rao (дворецкий-индиец по имени Лал Рао), and a porter, or gatekeeper, named McMurdo (и швейцар, или привратник, по имени Мак-Мердо).

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle.
Комментарии