Хроника царствования Карла IX - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
118
«Преужасная жизнь Пантагрюэля» — вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году, т. е. на два года раньше первой части.
119
Молчите. (Прим. автора.)
120
Сегодня вечером вас будет ждать одна дама. (Прим. автора.)
121
...у Германа Оксерского... — то есть у церкви Сен-Жермен-л'Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.
122
...как Далила предала Самсона. — В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.
123
Приношения по обету (лат.).
124
Да хранит вас господь. Милости просим. (Прим. автора.)
125
Вы говорите по-испански? (Прим. автора.)
126
Не все сразу. (Прим. автора.)
127
Прости, господи, мое согрешение! Вы монах, а не кавалер. (Прим. автора.)
128
Прощайте, дорогой Бернардо! (испан.)
129
Эпиграф к главе шестнадцатой — из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.
130
Макбет
Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь?
Шекспир (англ.).Эпиграф к главе семнадцатой — из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. 1). Перевод Ю. Корнеева.
131
Читателю предоставляется самому вставить эпитет. Карл IX любил выражения сильные, но зато не очень изящные. (Прим. автора.)
132
Приятно изучать чужой языкЧерез посредство женских уст и глаз.
Лорд Байрон. Дон Жуан, песнь II (англ.).Эпиграф к главе восемнадцатой — из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).
133
Милый Бернардо (испан.).
134
Иоанн Златоуст (347—407) — константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.
135
За секунду до смерти (лат.).
136
В обители за монахаНе дашь и пары яиц,А только он выйдет за ее стены —И за него уже можно дать целых три десятка.
(средневек. лат.).Эпиграф к главе девятнадцатой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).
137
На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским... — Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.
138
Джафар
Тот из нас,
Кто пощадит отца, брата или друга,
Да будет проклят!
Отуэй. Спасенная Венеция (англ.).Эпиграф к главе двадцатой — из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652—1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).
139
...бывшего Турнельского дворца. — Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.
140
Сен-Кантен — французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.
141
Гедеон истребил мадианитян... — В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.
142
Прорицатель
Остерегись Ид Марта!
Шекспир. Юлий Цезарь (англ.).Эпиграф к главе двадцать первой — из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.
143
Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантома.
144
Д'Обинье, Всемирная история. (Прим. автора.)
145
Радуйся, Мария (лат.).
146
И благословенно чрево девы Марии (лат.).
147
Кто способен все претерпеть и не утратить надежды?
Мур. Семейство Фейдж (англ.).Эпиграф к главе двадцать четвертой — из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).
148
Бирон, Арман де Гонто (1524—1592) — французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.
149
...он потерял в бою руку... — Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене-ле-Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д'Альбре, он согласился на ампутацию.
150
Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. (Прим. автора.)
151
Вместе с Лану выехал итальянский священник... — Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.
152
Эпиграф к главе двадцать пятой — из романа Агриппы д'Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. II, гл. 19).
153
Монтгомери, Габриэль де Лорж (1530—1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.
154
Гамлет
Ставлю золотой — мертва!
Шекспир (англ.).Эпиграф к главе двадцать шестой — из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.
155
Аминь (лат.).
156
Делай свое дело (лат.).
157
Подобного рода доспех выставлен в Артиллерийском музее. По превосходному рубенсовскому наброску, на котором изображен турнир, можно понять, как в таких железных юбках люди, однако, садились на коней. Седла были снабжены чем-то вроде табуреточек, которые входили под юбки и приподнимали всадников настолько, что их колени оказывались почти на одном уровне с головой коня. Что же касается человека, сгоревшего в своих латах, то об этом см. Всемирную историю д'Обинье. (Прим. автора.)
158
...жарится в... медном быке... — Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).
159
Монах
Почему вы такой упрямый?
Пьер
А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному
Умереть спокойно
И каркаете вокруг него, как воронье?
Отуэй. Спасенная Венеция (англ.).Эпиграф к главе двадцать седьмой — из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. 1).
160
...позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. — Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 6) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».
161
К праотцам (лат.).
162
Дзанни — популярная маска итальянской народной комедии дель арте, тип деревенского увальня и простака.
163
Черт побери! (нем.)
164
Каюсь (лат.).
165
...в четвертый раз был заключен мир... — Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572—1573).
166
...Карл IX умер. — Карл IX умер 30 мая 1574 года.