Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
granted ['grA:ntId], bully ['bulI], paroxysm ['p&[email protected](@)m], snarl [snA:l]
“Don’t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”
“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.
He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.
“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty.
“Quick, Watson, quick (быстро, Ватсон, быстро)! Get it back again (кладите его на место)!” The wooden lid was replaced (деревянную крышку вернули на место), and the drugget had only just been drawn straight (и ковер едва успели положить ровно) when Lestrade’s voice was heard in the passage (как голос Лестрейда послышался в коридоре). He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece (/войдя/, он увидел, как Холмс вяло облокотился о каминную полку; languidly — слабый, вялый, апатичный; неинтересный, скучный), resigned and patient (покорный и терпеливый), endeavouring to conceal his irrepressible yawns (и пытался скрыть безудержные зевки).
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes (извините, что заставил вас ждать, мистер Холмс). I can see that you are bored to death with the whole affair (вижу, вам до смерти надоело все это дело; bored — скучающий). Well, he has confessed, all right (что ж, он все-таки сознался). Come in here, MacPherson (идите сюда, Макферсон). Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct (пусть эти джентльмены узнают о вашем чрезвычайно непростительном поведении).”
The big constable, very hot and penitent (огромный констебль, очень разгоряченный = покрасневший и смущенный; penitent — раскаивающийся; кающийся /о грешнике/), sidled into the room (боком вошел в комнату).
“I meant no harm, sir, I’m sure (я и не думал ни о чем плохом/не хотел ничего плохого, сэр, уверяю вас). The young woman came to the door last evening (молодая женщина подошла к двери вчера вечером) — mistook the house, she did (сказала, ошиблась домом; to mistake). And then we got talking (потом мы начали разговаривать). It’s lonesome, when you’re on duty here all day (скучно, когда стоишь тут на дежурстве весь день; lonesome — одинокий; томящийся одиночеством; унылый).”
languidly ['l&NgwIdlI], resigned [rI'zaInd], yawn [jO:n]
“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes . I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”
The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.
“I meant no harm, sir, I’m sure. The young woman came to the door last evening — mistook the house, she did. And then we got talking. It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”
“Well, what happened then (ну, а что произошло затем)?”
“She wanted to see where the crime was done (она захотела посмотреть, где произошло преступление) — had read about it in the papers, she said (сказала, что читала об этом в газетах). She was a very respectable (очень порядочная), well-spoken young woman, sir (вежливая молодая женщина, сэр; well-spoken — говорящий изысканно, правильно; вежливый, учтивый), and I saw no harm in letting her have a peep (и я подумал, что никакого вреда не будет, если пустить ее взглянуть /на место преступления/). When she saw that mark on the carpet (когда она увидела то пятно на ковре), down she dropped on the floor (то упала на пол), and lay as if she were dead (и лежала как мертвая). I ran to the back and got some water (я побежал назад = на кухню и принес воды), but I could not bring her to (но не мог привести ее в чувство). Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy (тогда я бросился за угол, в /трактир/ «Ветка плюща», за бренди; plant — растение; саженец, побег), and by the time I had brought it back (к тому времени, как я принес его) the young woman had recovered and was off (молодая женщина очнулась и ушла) — ashamed of herself, I daresay (полагаю, ей было стыдно; shame — стыд; позор), and dared not face me (и она не осмелилась встретиться со мной).”
“How about moving that drugget (а что насчет передвигания ковра)?”
“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back (ну, сэр, он, несомненно, был немного смят, когда я вернулся). You see, she fell on it (видите ли, она упала на него) and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place (а он лежит на полированном полу, и ничто его не держит на месте). I straightened it out afterwards (я потом его расправил).”
ivy ['aIvI], recovered [rI'[email protected]], floor [flO:]
“Well, what happened then?”
“She wanted to see where the crime was done — had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off — ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”
“How about moving that drugget?”
“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards.”
“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson (это вам урок, констебль Макферсон, — меня не обманешь),” said Lestrade, with dignity (гордо сказал Лестрейд; dignity — достоинство, гордость). “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered (несомненно, вы подумали, что ваше нарушение обязанностей никогда не откроется), and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me (однако одного взгляда на этот ковер было достаточно, чтобы убедить меня = чтобы понять) that someone had been admitted to the room (что кого-то пускали в комнату). It’s lucky for you, my man, that nothing is missing (ваше счастье, голубчик, что ничего не пропало), or you would find yourself in Queer Street (иначе вам пришлось бы худо: «вы очутились бы на Квир-стрит»; Queer Street — неважные дела, трудности, неприятности /особенно финансовые/; по названию воображаемой улицы, населенной несостоятельными должниками; queer — странный, необычный, чудной; сомнительный; подозрительный). I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes (мне жаль, что я вызвал вас из-за такого пустяка, мистер Холмс), but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you (но я думал, что второе пятно, не совпадающее с первым, заинтересует вас).”
“Certainly, it was most interesting (разумеется, это было очень интересно). Has this woman only been here once, constable (эта женщина только один раз была здесь, констебль)?”
“Yes, sir, only once (да, сэр, только один раз).”
“Who was she (кто это = как ее зовут)?”
deceive [dI'si:v], convince [[email protected]'vIns], business ['bIznIs]
“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity. “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”
“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?”
“Yes, sir, only once.”
“Who was she?”
“Don’t know the name, sir (не знаю ее имени, сэр). Was answering an advertisement about typewriting (/сказала/, что отвечает на объявление о печатании на машинке = ищет работу машинистки) and came to the wrong number (и ошиблась номером /дома/) — very pleasant, genteel young woman, sir (очень приятная молодая женщина с хорошими манерами, сэр).”
“Tall? Handsome (высокая? красивая?)?”
“Yes, sir, she was a well-grown young woman (да, сэр, высокая молодая женщина; well-grown — высокий и стройный; рослый). I suppose you might say she was handsome (полагаю, можно сказать, она была статной, стройной; handsome — красивый, статный /о мужчине/; статный, солидный, представительный /о женщине/). Perhaps some would say she was very handsome (возможно, некоторые сказали бы, даже очень). ‘Oh, officer, do let me have a peep (о, офицер, разрешите мне взглянуть)!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say (у нее были приятные, ласковые манеры; to coax — убеждать, уговаривать /лаской/), and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door (и я подумал, что не будет никакого вреда, если разрешу ей заглянуть в дверь: «просунуть голову в /приоткрытую/ дверь»).”
“How was she dressed (как она была одета)?”
“Quiet, sir — a long mantle down to her feet (неброско, сэр, — в длинной накидке до пола: «до ступней»).”
“What time was it (который это был час)?”
typewriting ['taIp,raItIN], wrong [rON], genteel [dZen'ti:l]
“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number — very pleasant, genteel young woman, sir.”
“Tall? Handsome?”
“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”
“How was she dressed?”
“Quiet, sir — a long mantle down to her feet.”
“What time was it?”
“It was just growing dusk at the time (в это время как раз стали сгущаться сумерки = начинало темнеть). They were lighting the lamps as I came back with the brandy (зажигали фонари, когда я вернулся с бренди).”