Зловещая тайна Вестерфилда - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ему надо было сразу обращаться к другим, а не к Еве, — заявила Мередит. — Ей было нечем платить. Она могла дать какую-то сумму на новый фургон, но понимала, что шантажист не отстанет. У нее уже был опыт с Хьюго.
Маркби кивнул:
— Да. Такие не оставляют свои жертвы в покое не только ради денег, а ради ощущения власти над ними. Просто чтобы знать, что некая известная личность всецело находится у них в руках. Может быть, Лорример впервые в жизни почуял вкус столь выгодного положения. Ну, и зависть, конечно, сыграла роль. Зависть человека, не сумевшего сделать карьеру, к тем, кто сделал. Возможно, он ненавидел Еву за намерение выдать Сару за Лейзенби, возник мотив мести. Опасный молодой человек.
— А бедный старик Берт, — со вздохом добавила Мередит, — был совсем ни при чем. Просто видел, как Ева шмыгала у задних дверей Лорримера. Заподозрил порочную связь…
— Естественно, — кивнул Маркби со слабой улыбкой. — Он принадлежал к поколению, которое никогда открыто не говорит о сексе, но постоянно о нем думает и везде его видит.
«Точно так же, как я, — горестно подумал он. — Даже в таком неподходящем месте, в таких обстоятельствах. Хотя, несмотря на все людские намерения, в конце концов, секс и смерть — главное. С ними не поспоришь».
Окна машины начали запотевать. Маркби подвинулся на пару дюймов, чтобы стекло прочистилось, и неловко пробормотал:
— Знаете, я надеюсь, когда все это кончится, мы останемся друзьями, будем как-то общаться… — Помолчав, он добавил совсем уже несчастным тоном: — Хотя вам, наверно, захочется позабыть обо всем…
Мередит отвела глаза, понимая, что он с трудом заставил себя это вымолвить. В свое время об этом не могло быть речи из-за Майка. Но теперь призрак Майка изгнан навсегда.
— Я этого никогда не забуду, — тихо сказала она. — Что касается нас с вами, Алан… пока слишком рано.
— Знаю. Просто пришлите открыточку, когда вернетесь, ладно?
— Обязательно, — улыбнулась она.
Инспектор улыбнулся в ответ:
— Может, как-нибудь вместе в Грецию съездим.
— Может быть.
— Ну, тогда подождем. Хорошо?
— Хорошо. Конечно, подождем.
Эпилог
Берта Ювелла похоронили на церковном кладбище, где он косил траву, в компании друзей его молодости. Это были первые похороны за последние годы. Открыли могилу Ады, положили его рядом с ней, но не высекли на надгробии имя, потому что, как сказала Перл, в том не было необходимости. Все знают, что там лежит дядя Берт.
Впоследствии оказалось, что родня правильно сделала, не потратив большие деньги на новый могильный камень. После Берта не нашлось кладбищенского косильщика. Никто не умел работать косой, никто не соглашался работать за малую плату. Поэтому было принято решение сровнять все могилы, а надгробия перенести в угол за церковью.
Время от времени муниципальный совет посылает туда грузовик с парой работников и бензиновой газонокосилкой. Один из них, привалившись к стене, наблюдает, как другой разъезжает по выровненному погосту на миниатюрном тракторе, неаккуратно срезая выросшую траву. Под ней разлагаются останки Берта Ювелла, постепенно превращаясь в землю, на которой он всю жизнь работал.
Примечания
1
Конец века (фр.).
2
«Для писем» (нем.).
3
«Бино» — еженедельный комикс для мальчиков, издающийся в Британии с 1938 г. (Здесь и далее примеч. пер.).
4
Солиситор — стряпчий, поверенный, консультирующий частных лиц, фирмы и организации, выступающий в низших британских судах.
5
Ректорий — дом приходского священника, ректора или викария в англиканской церкви.
6
Имеются в виду времена правления короля Георга III (1760–1820), королевы Виктории (1837–1901) и короля Эдуарда VII (1901–1910).
7
Лига плюща — группа самых привилегированных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
8
Бронкс — северный район Нью-Йорка, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный.
9
Том и Джерри — кот и мышонок из популярной серии мультфильмов.
10
Аэндорская волшебница — в библейской Первой книге Царств женщина, к которой обратился за пророчеством царь Саул, изгнавший со своей земли колдунов и волшебников.
11
Последний удар, добивающий раненого (фр.).
12
Снупи — добрый мечтательный песик, персонаж популярных комиксов.
13
Лента Алисы — плотно охватывающая голову повязка на иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914) к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
14
Джекил и Хайд — две противоположных стороны личности в повести Р.Л. Стивенсона, где добрый доктор Джекил периодически превращается в злобного мистера Хайда.
15
«Бильярд с перекладиной» — популярный в пабах автомат-бильярд, где время от времени автоматически опускается перекладина и игра прекращается.
16
Завтрак пахаря — хлеб с сыром, традиционное блюдо в пабах.
17
Перл — жемчужина (англ.).
18
Стоун — 6,34 кг.
19
«Юнион Джек» — обиходное название британского флага.
20
Король Великобритании Георг V правил с 1910 по 1936 г.
21
«Энтерпрайз» — звездолет из популярного телесериала «Звездный путь».
22
«Футлайтс» — «Огни рампы», любительское театральное общество Кембриджского университета.
23
Роковая женщина (фр.).
24
В Англии экзамен второго — повышенного — уровня сложности сдается по окончании шестого класса, его результаты учитываются при поступлении в высшие учебные заведения.
25
Селфриджес — один из крупнейших лондонских универмагов.
26
Коллекция Уолласа, выставленная в лондонском музее, включает в себя выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.
27
Якобитский стиль дубовой мебели с прямыми линиями и богатой резьбой сложился во время правления короля Якова I в 1603–1625 гг.
28
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых, 31 октября; символ праздника — выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, куда вставлены горящие свечки.
29
Иезавель — в Библии распутная жена израильского царя Ахава.
30
Содом и Гоморра — в Библии погрязшие в грехе города, уничтоженные Богом.