Барышня Дакс - Клод Фаррер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тишине раздались шаги. Кто-то шел; кто-то неизвестный; быть может, тот, кто пишет эту книгу?
Он подошел. Он шел быстро. Воротник его пальто был поднят, руки засунуты в карманы. Он курил папироску. Он, без сомнения, только что пообедал и шел в театр, или в клуб, или к любовнице. Он прошел совсем близко, заметил смутные очертания фигуры, сидевшей на скамье, и, заинтересованный, остановился:
– Кто здесь? – сказал он.
Ответа не было. Быть может, его не слышали. Мужчина подошел поближе и любопытной рукой осторожно поднял залитое слезами лицо.
– О! – сказал он. – У вас такое большое горе? Несмотря на то что вы такая красивая девушка?
Голос был слегка насмешлив, но только слегка, и насмешка была добрая, почти нежная. Барышня Дакс подняла отяжелевшие веки и увидела внимательные карие глаза, которые сочувственно смотрели на нее.
– Послушайте! Что вам такого сделали? Я угадал: он злой, он бросил вас, он нашел другую? Другую, которая не так красива, как вы, готов поспорить! Ну так вот! Послушайте: нужно отплатить ему той же монетой! Нужно обмануть и его тоже! Пойдемте со мной, мы это живо устроим.
Он завладел обеими руками барышни Дакс и ласково привлек ее к себе.
– Послушайте! Пойдемте со мной, покинутая крошка! Я буду вас любить.
Тогда барышня Дакс уступила ему, встала и, вопреки усталости, вопреки рассудку, вопреки стыду, пошла за незнакомым мужчиной, который обещал любить ее.
Средиземное море
1322–1325 год от Геджры.[24]
Примечания
1
Сен-Map Анри Куафье де Рюзе, маркиз де (1620–1642) – фаворит Людовика XIII, был казнен за участие в заговоре против кардинала Ришелье. – Здесь и далее – прим. ред.
2
Бартольди Фредерик Огюст (1834–1904) – французский скульптор.
3
Персонажи мольеровских комедий «Мнимый больной» и «Ученые женщины».
4
Абсида – полукруглая выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
5
Кантон (Гуанчжоу) – город в Китае.
6
Сампан – китайская лодка.
7
Органди – очень тонкий прозрачный матовый шелк.
8
«Journal des Debats» – большая политическая и общественная газета в Париже. Обычно ее называют сокращенно – «Les Debats».
9
Гаремлик и селямлик – женская и мужская половина дома у мусульман.
10
«Миньона» (1866) – комическая опера на музыку Амбруаза Тома.
11
Блестящий вальс (франц.).
12
«Мушкетеры в монастыре» (1880) – оперетта на музыку Луи Варне.
13
Швейцария называлась Гельвецией. Пародируя высокий стиль, Фужер называет швейцарцев гельветами.
14
Леспинасс Жюли Жанна Элеонора (1732–1776) – уроженка Лиона; оставила известную любовную переписку, проникнутую искренним и глубоким чувством.
15
Отпускаются тебе грехи твои (лат.).
16
Матине – полудлинный утренний женский туалет.
17
Шамфор Себастьян Рок Никола де (1740–1794) – французский моралист.
18
«Тридцать-сорок», азартная игра (франц.).
19
«Confiteor…» – Я исповедуюсь… (лат.) – начало католической покаянной молитвы.
20
Курбатура – разбитость, ломота в членах.
21
Как хотите! (англ.).
22
Гигес – лидийский царь (умер ок. 644 г. до н. э.), якобы владевший волшебным перстнем, который делал его невидимым.
23
Что и требовалось доказать (лат.).
24
Геджра (Хиджра) – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая мусульманская община – принята за исходный момент мусульманского летосчисления.