Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин

Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин

Читать онлайн Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 92
Перейти на страницу:

– Вы мне его покажете?

– Нет, – ответил мистер Уэллс. – Я его уничтожил. Бросил в огонь.

– Почему?

– Чтобы сжечь. А вы что подумали?

– На что он был похож?

– Он был примерно такого размера, – Уэллс пошевелил полуневидимыми пальцами. – Давишь на нижний край, и крышка отскакивает. Внутри – еще одна крышечка, на ней ряд цифр и букв. Серийный номер.

Уилл порылся в кармане и выудил наладонник.

– Похоже?

Мистер Уэллс изумленно уставился на устройство, которое ему протягивали.

– Мой был точно такой же.

Уилл нажал на нижний край, крышка отодвинулась.

– Помните номер серии внутри на внутренней крышке? – спросил он.

– Да. 833903.

Уилл посмотрел серийный номер своей машинки. Впрочем, долго смотреть не требовалось – он знал его наизусть.

– Ужас! – простонал Уилл.

ГЛАВА 21

Уилл завтракал с мистером Уэллсом. Он сам соорудил весьма основательный завтрак из грибов, томатов и картофеля. Завтрак удался на славу.

– Так что вы теперь собираетесь делать? – спросил мистер Уэллс, расправляясь со своей порцией.

Уилл вытер губы салфеткой.

– Буду продолжать поиски. Надо найти убийцу Рюна. Я поклялся это сделать и сдержу слово.

– А как насчет остального?

– Если это связано с убийством – а я не отрицаю, что такое возможно, – я сделаю, что смогу. У вас оказался мой компьютер-наладонник, который каким-то образом прибыл из двадцатого века. Отсюда вывод: я должен был там оказаться – или окажусь, или не знаю, как это сказать. Я знаю только одно: в конечном итоге все разъяснится. Но… Можно вас спросить: я могу рассчитывать на вашу помощь в случае необходимости?

– Теперь вы поняли, что можете мне доверять?

– У меня нет причин для недоверия. Правда, я еще некоторое время буду страдать от последствий вашего теплого приема. Зато ваш портвейн исцелил меня от похмелья.

– Я решил, что вы хотите меня убить, – признался Уэллс. – Войдите в мое положение.

– Я понимаю, – Уилл поднялся с кресла. – Но мне пора. С вами все будет в порядке – с вашей лодыжкой и всем прочим?

– Я позвоню своему хорошему другу, доктору Ватсону.

– Тому самому Ватсону?

– Тому самому.

– Вам придется вызвать кого-то другого, – сказал Уилл. – Доктор Ватсон уехал с мистером Холмсом расследовать дело о собаке Баскервилей. Кстати, загадку поможет разгадать дворецкий.

– У меня нет слов, – признался мистер Уэллс.

– Приятно было познакомиться, – сказал Уилл. – Прощайте.

– Так куда мы теперь, шеф? – спросил Барри, как только Уилл вышел на улицу. – В Чизвик, не так ли?

– Нет, – ответил Уилл. – Я так не думаю.

– Но, шеф, я же все рассказал. Мы на одной стороне, у нас одна цель. Ну и все такое.

– Барри, – Уилл прикрыл рот рукой, чтобы не привлекать внимания прохожих, – мы будем делать так, как решу я, и никак иначе. Ты волен меня покинуть, когда пожелаешь.

– Без меня тебе не вернуться в будущее, шеф.

– Представь себе, это меня не беспокоит. Можешь считать, что мне здесь нравится. Я привык. И, откровенно говоря, это время куда лучше того, откуда я прибыл. Здесь куда интереснее.

– Да брось, шеф. Быть не может.

– Может. А если и не может – все равно, хватит меня стращать. С тех пор как я ввязался в эту историю, мне уже много удалось раскопать. И я собираюсь и дальше действовать по своему усмотрению.

– Значит, все мы обречены, – вздохнул Барри.

– Что такое?

– Я сказал: «Значит, все мы обречены». Потому что так оно и есть.

– Посмотрим, – отозвался Уилл. – Поживем – увидим.

Вскоре пролетка доставила Уилла обратно в Дорчестер. Здесь можно было наконец-то принять ванну. Затем Уилл облачился в один из своих многочисленных костюмов, добытых благодаря усердию Барри, взяв трость мистера Рюна, покрутил ее в руке и оглядел свое отражение в высоком зеркале на ножках.

– Просто блеск, шеф. Ты настоящий денди. Так каковы твои дальнейшие планы?

– Для начала – загляну в Уайтчейплский полицейский участок. Может быть, у них появились какие-нибудь улики.

– Пустая трата времени, шеф. Ты знаешь, что у них ничего нет.

– Я не могу больше доверять историческим сведениям, Барри. Я буду сам расследовать дело. Эти женщины убиты не просто так. Должна быть какая-то причина. А если – если – мистера Рюна убил тот же человек…

– Но нам надо спешить, шеф! Ведьмы, то есть силы тьмы… Конец Времен близок, и гибель Бога…

– Я буду действовать по своему усмотрению, Барри. Только так и никак иначе. Если это дело можно раскрыть, я его раскрою.

– Как, шеф? Как ты его раскроешь?

– Методом дедукции, Барри. Научной дедукции. Я прочел все книги о Шерлоке Холмсе и хорошо знаком с его методами.

– Так ты теперь частный детектив?

Уилл взял конверт с материалами по делу Потрошителя.

– Я Уилл Старлинг. Коллега мистера Шерлока Холмса с Бейкер-стрит. Я собираюсь вписать свое имя в историю. Стать человеком, который предал в руки правосудия…

– Ужас!

– Чтобы я этого больше не слышал.

– Прости, шеф.

– Так-то лучше.

Уайтчейплский полицейский участок выглядел уныло. Он был сложен из тех особым образом изготовленных красноватых кирпичей, что и добрая половина Лондона. Правда, каждый квадратный дюйм поверхности стен участка ныне покрывал многолетний слой копоти, и они напоминали цветом антрацит. Большая синяя лампа, висящая снаружи над входом, не оживляла картину. Зрелище было тоскливым – более того, печальным.

Уилл вошел. Интерьер полицейского участка оказался столь же мрачным, но на этот раз с претензией на строгость: стены, обитые дубовыми панелями, давно устаревшие газовые светильники, убогий стол, преграждавший путь к столь же убогим дверям кабинетов, и за ним еще более убогий стул, на котором спал полисмен. На обшарпанной столешнице скорбно поблескивал латунный настольный звонок.

Уилл нажал кнопку этого скорбно поблескивающего звонка.

И спящий полицейский проснулся.

– Попался! – заорал бывший спящий полицейский. – Ах ты проныра! Руки вверх! Сопротивление бесполезно!

– Добрый день, – ответил Уилл.

– О… – взгляд полицейского слегка сфокусировался. – Добрый день, сэр.

Он оторвал зад от своего жалкого сиденья. И Уилл изумленно уставился на него.

– Я вас знаю, – сказал он. – Я вас откуда-то знаю.

– Констебль Тэнпоул Тюдор, – представился полицейский. – У меня очень хорошая память на лица. Но вас я почему-то не знаю.

– Старлинг, – представился Уилл. – Лорд Уильям Старлинг, сын покойного сэра Эрнеста Старлинга, капитана, героя Британской империи. Я помощник мистера Шерлока Холмса с Бейкер-стрит.

– Никогда о таком не слышал, – признался констебль Тенпоул Тюдор.

– Ваше руководство слышало. Оно передало ему эту подборку материалов, с которыми я теперь работаю.

Уилл положил конверт на обшарпанную столешницу. Констебль извлек бумаги и проглядел их.

– Потрошитель, – пробормотал он и внезапно расхохотался.

– Почему вы смеетесь? – спросил Уилл. – Здесь нет ничего смешного.

– Есть, – ответил констебль. – Потому что мы уже поймали преступника. Часа не прошло. Он до сих пор сидит у нас камере. Вот почему я и смеюсь.

– Вы поймали Джека-Потрошителя?!

– Ну да. Пришлось попотеть. С ним едва справились четверо полицейских.

– И он у вас в камере? Здесь? Сейчас?

– А где ему еще быть? Его как раз допрашивает старший инспектор Сэмюэл Мэгготт.

– Сэмюэл Мэгготт? – невольно вырвалось у Уилла. – ДКН?

– Декан? – переспросил констебль. – Нет, деканы к нам не заглядывают. Впрочем… а это мысль! Передать тело учебному заведению… Только подумайте: Потрошителя будут потрошить в анатомическом театре, на глазах у студентов. Но до этого надо еще дожить. Пока что он не выказал желания признаваться в своих злодеяниях.

– Но вы уверены, что задержали именно того человека, которого нужно? Откуда у вас такая уверенность?

– Он был весь в крови. И нес какой-то бред. Я имею в виду, когда мы его взяли. Вы бы слышали, что он кричал: «Я это сделал! Мне пришлось. Я исполнял волю божью». Можете себе представить? Он исполнял волю божью. И как у него только язык повернулся!

– Эта выдумка выдержит испытание временем, – заметил Уилл. – Я могу его видеть?

– Видеть? А зачем вам его видеть?

– Потому что мне поручено вести его дело. Взгляните, в конверте письмо. Там написано, что расследование поручено мистеру Холмсу. А он передал дело мне.

– Тот тому, а этот этому… – проворчал полицейский. – Если вы действуете официально, то должны знать: так дела не делаются.

– Именно так они и делаются.

– Да неужели? – спросил констебль. – Ну… мне никто не говорил. Все приказы, что я получаю, приходят сверху.

Уилл помедлил.

– Ладно, – произнес констебль. – Полагаю, что вы абсолютно правы.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин.
Комментарии