Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
— Я пошутил, детка.
Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.
Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний бампер знакомого пикапа.
— Посмотри-ка, — сказала она. — Узнаешь? Чарлз вытянул шею.
— Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?
— Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?
Чарлз нахмурился.
— Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!
— Ну конечно, — согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. — И тебе это хорошо известно, не правда ли?
Он ответил ей мрачным взглядом, потом вышел из машины и, открыв дверцу, подал Терезе руку. Они миновали железные ворота и вступили во двор, утопающий в зелени и благоухающий розами.
— Ах, — глубоко вздохнул Чарлз, — пахнет летом!
Наверху что-то скрипнуло. Тереза подняла голову и увидела, как из изящного слухового окошка высунулась рыжая голова Билли Боба.
— Добрый день, мэм! — радостно крикнул он. Тереза засмеялась:
— Билли Боб! Что ты делаешь на чердаке моей бабушки?
— Ищу крыс и термитов.
— Ну и как успехи?
— Пока ничего не нашел, кроме кучи пыли и паутины. Но я еще не закончил.
— Ну-ну.
Чарлз погрозил Билли Бобу пальцем:
— И не вздумай обобрать старую бабушку Терезы! Это тебе так не пройдет.
Удивленный, парень прижал руку к груди:
— Я — обобрать?
Тереза метнула на Чарлза укоризненный взгляд:
— В самом деле, Чарлз, что ты говоришь? Билли Боб из бригады “Жук”, а в бригаде “Жук” работают честные люди.
Чарлз закатил глаза.
— Мэм, при первой же возможности я приеду и осмотрю ваш дом, — пообещал Билли Боб.
— Замечательно. Буду ждать.
Посмеиваясь, Тереза поднялась вместе с Чарлзом на веранду. Он озирался по сторонам, подмечая каждую деталь, в том числе уютную плетеную мебель.
— Дом в отличном состоянии, Тесс. Ни следа облупившейся краски. Этот мошенник Билли Боб вряд ли найдет здесь своих термитов.
— “Мошенник”? — возмутилась она. — Ну, знаешь, Чарлз, это уж слишком!
— Ты только посмотри, как блестят стекла входной двери!
Глухо застонав, Тереза нажала кнопку звонка.
Дверь отворила сгорбленная седая старушка в очках с толстыми линзами, домашнем халате и фартуке. Слепо щурясь, она оглядела гостей, потом улыбнулась Терезе.
— Тереза, голубушка! А я думала, это мистер Боб хочет попросить у меня лимонада.
— Нет, мистер Боб вкалывает на чердаке, — сказала Тереза и, нагнувшись, обняла бабушку. — Привет, Мейзи!
— Привет, дорогая. Я так рада, что ты пришла! — Мейзи обернулась к Чарлзу. — И привела с собой очень симпатичного молодого человека.
— Да. Познакомься, бабушка Мейзи. Это мой новый знакомый, мистер Чарлз Эверетт.
— Здравствуйте, мистер Эверетт. — Мейзи протянула свою хрупкую ладошку и пожала ему руку. — Кажется, мне знакома ваша фамилия, — добавила она, сосредоточенно наморщив лоб. — Эверетт… Где же я ее слышала?
— Может быть, Тереза говорила вам про меня по телефону? — предположил Чарлз.
— Может быть. Так много новых имен: вы, милейший мистер Боб, потом еще… — Морщинистое лицо Мейзи озарилось улыбкой. — Впрочем, в мои годы трудно всех упомнить.
— Конечно. — Тереза обратилась к Чарлзу: — Познакомься, Чарлз, это моя двоюродная бабушка, миссис Мейзи Эмбраш.
Чарлз галантно поцеловал ручку старой даме:
— Очень приятно, миссис Эмбраш.
Мейзи зарделась.
— Вы очаровательны! — сказала она со смехом. — Англичанин до мозга костей. Ну, хватит церемониться, прошу вас, проходите в дом. Ума не приложу, куда подевалась Лилиан. Я вся извелась.
— Она так и не появилась? — спросила Тереза, шагнув за порог.
— Нет. И это совсем на нее не похоже.
Чарлз тоже прошел в дом и закрыл дверь, окидывая цепким взором старинные украшения, восточную ковровую дорожку и широкую дубовую лестницу в конце коридора. Отступив вправо, он заглянул в старомодную гостиную.
— Ого, миссис Эмбраш, я вижу, ваша гостиная обставлена подлинной мебелью Дункан Файф?
— Совершенно верно, — оживилась Мейзи. — А вы знаток старины, мистер… э-э?..
— Эверетт, — напомнила ей Тереза.
— Эверетт. — Мейзи опять сдвинула брови. — И все-таки где же я слышала эту фамилию? Ладно, не важно. Мистер Эверетт, взгляните на письменный стол. Как вам нравится лампа? Это редкая вещь из коллекции Тиффани.
Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.
— Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?
Мейзи зааплодировала:
— Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.
— Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.
— А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.
— Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.
Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.
— Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.
— Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.
— Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.
В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.
— Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.
Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.
— Спасибо. Мне он тоже нравится.
— И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.
— Бабушка! — одернула ее Тереза.
— Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.
Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.
— Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!
Тереза сердито покосилась на Чарлза:
— Да он просто нахал!
— Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!
— Знаю, бабушка Мейзи.
Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.
— Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.