Притворщица - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы пойдете с нами на ярмарку, милорд?
Терренс с усилием сглотнул, борясь с тошнотой.
— Да, конечно. Блестящая мысль — пойти на ярмарку!
— Я обожаю ярмарки! — продолжала щебетать Амелия. — Помню, как папа впервые повел меня на ярмарку — мне было тогда лет семь, — и я увидела там корову с двумя головами. Я глазам своим не поверила! Представить себе не могла, что такое может быть! А еще там был факир, который глотал огонь. Настоящий огонь!
— Представляю, — мрачно сказал Джош. — Еще как представляю! А ты, Терренс?
Терренс молча кивнул и посмотрел на Изабель. Та отвернулась.
— Можно сказать, что мы с Джошем свою норму по глотанию огня на сегодня выполнили. С лихвой, — сказал он.
— А еще там была говорящая птичка, — с энтузиазмом продолжала Амелия.
— У нас здесь тоже есть говорящая птичка, — шепнул Терренсу Джош. — Она не только болтать, она и считать даже умеет!
— Молодой человек, — негромко одернула его герцогиня. — Ведите себя прилично!
— И она так странно пела, — закончила свое повествование Амелия, не замечая ничего вокруг. — Вот так.
Она запрокинула голову и громко зачирикала:
— Ку-ку, ку-ка-ку-у! Коко-кока-ку-у-у!
— Боже милосердный! — схватился за голову Джош.
Терренс только тихо застонал.
Амелия остановилась и удивленно поморгала:
— Что-то не так?
— Ну что ты, дорогая, — успокоила ее герцогиня. — Просто мужчины пришли в восторг от твоего мастерства. И еще, если я не ошибаюсь, они просто горят от желания поскорее отправиться на ярмарку!
На ярмарке Элизабет незаметно отстала от своих и теперь не спеша пробиралась сквозь толпу, наблюдая за людьми, которые толпились возле лотков. Затеряться ей было нетрудно: все ее спутники были настолько погружены в свои мысли, что и не заметили ее отсутствия. Единственной из всех была Амелия, не устававшая ахать и охать над каждой мелочью, в то время как остальные мрачно и тихо брели сквозь ярмарочный шум и гам.
Элизабет была рада возможности хоть немного побыть одной. Больше всего ее раздражало и волновало присутствие Джоша Бабникера. При взгляде на него Элизабет каждый раз вспоминала вчерашние поцелуи и тот странный и волшебный миг, когда она загорелась и расплавилась в его объятиях, и каждый раз девушка краснела от этих воспоминаний.
— Простите, — послышался у нее над ухом мужской голос.
Элизабет вздрогнула и увидела перед собой высокого молодого юношу. В руках у него была ее сумочка.
— Вы обронили это, — сказал он.
— О, действительно, — удивилась Элизабет. — Какая же я рассеянная!
Надо же! Она настолько погрузилась в свои мысли, что даже не заметила пропажи!
— Возьмите! — покраснел юноша.
— Спасибо, — ответила Элизабет и взяла свою сумочку. — Большое спасибо! Без нее я как без рук!
— Да, мадам, — сказал парень, переминаясь с ноги на ногу. — На ярмарке нужно всегда быть внимательным. Здесь столько карманников — за ними только глаз да глаз. И вообще, леди нельзя быть на ярмарке без провожатого.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась, потупившись, Элизабет. — Наверное, я поступила опрометчиво, отбившись от своих.
Юноша покраснел еще гуще и смущенно кашлянул.
— Буду рад, если вы позволите мне проводить вас, — сказал он, низко кланяясь и предлагая ей руку.
— Эй, вы! Прекратите! — раздался новый голос. Тоже мужской, но на сей раз ужасно сердитый. — Оставьте ее в покое!
Элизабет обернулась. Рядом стоял Джош, прожигая незнакомого юношу взглядом.
— Руки прочь, приятель! — крикнул он юноше. — Не приставай к леди!
Юноша уронил протянутую руку.
— Я… Я вовсе и не думал приставать… Она потеряла с-свою сумочку, а я ее по-подобрал и в-вернул, вот и все.
— Трогательная история, — недоверчиво усмехнулся Джош.
— Нет, я на самом деле ее потеряла, — вступилась за юношу Элизабет. — И он любезно вернул мне ее.
— А затем предложил руку! — тоном судебного обвинителя продолжил Джош. — Я видел! Да, — сказала Элизабет, начиная распаляться. — И предложил проводить меня к своим.
— Спасибо, не нужно, — неприязненно сказал Джош. — Я сам провожу вас.
Элизабет горделиво выпрямилась во весь свои маленький рост.
— Я предпочитаю, чтобы меня проводил этот молодой человек.
— Перестаньте! — возразил Джош и протянул Элизабет руку. — Да это же просто бродяга!
— Как и вы, — парировала Элизабет и не приняла руки Джоша.
Затем обернулась к переминающемуся в нерешительности юноше и сказала:
— С радостью принимаю ваше предложение, сэр!
— Нет, нет! — засуетился Джош. — Послушайте, она же вас совершенно не знает! А меня знает, вот я ее и провожу!
— Э-э-э, — нерешительно замялся юноша. — Н-ну, в таком случае пусть он вас проводит, мисс!
— Не хочу я идти с ним! — протестующе воскликнула Элизабет, но было поздно. Юноша уже бесследно растворился в толпе.
— Пупсик кучерявый, — проворчал Джош.
— По-моему, он вас просто испугался, — сказала Элизабет.
— И правильно сделал, — пробурчал Джош. — Одному богу известно, что у него было на уме!
— Зато мне известно, что у вас на уме, — сердито ответила Элизабет.
Она подобрала юбки и решительно направилась прочь.
— Эй, да у меня и в мыслях нет ничего такого! — закричал ей вслед огорченный Джош. — Постойте, Элизабет!
Но она не остановилась. Даже не обернулась. Джош нагнал Элизабет и крепко схватил за плечо.
— Постойте же! Ничего я вам не сделаю, провожу только!
— Оставьте меня! — холодно сказала Элизабет и повела плечом, освобождаясь от руки Джоша.
— Погодите-ка! — послышался незнакомый голос.
Элизабет и Джош обернулись. Перед ними стоял пожилой мужчина — худенький, загорелый и почти лысый. Легкий ветерок теребил единственную прядку мягких седых волос на его круглой и блестящей, как бильярдный шар, голове. Голубенькие близорукие глазки подозрительно блестели в густой сети окружавших их морщин.
— Отпусти леди, я тебе сказал!
— Простите? — удивился Джош.
Пожилой джентльмен вопросительно посмотрел на Элизабет:
— Этот нахал пристает к вам? Ну, сейчас я ему! — И он замахнулся на Джоша увесистой суковатой палкой, которую держал в руке.
Элизабет настолько растерялась, что потеряла дар речи. А вот Джош, к счастью, моментально сумел среагировать. Он ловко увернулся от занесенной над ним палки, отскочил и отвесил неожиданному защитнику Элизабет почтительный поклон.
— Виноват, сэр, но у меня и в мыслях не было приставать к этой леди.
Пожилой джентльмен подобрался, уставился на Джоша своими глазками-буравчиками и стал похож на терьера, изготовившегося к броску за крысой.