Частная школа (ЛП) - Кейт Брайан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это же всего лишь Ариана. Что с тобой такое?
Ноэль встала рядом со мной и оглядела всех остальных. Замирая, я смотрела на Ариану, не в силах отвести глаз. Я отчаянно искала проблеск той девушки, которую знала, но с ней что-то было не так. Что-то исчезло.
- Дамы? - произнесла Ноэль.
- Добро пожаловать, Рид! В наш круг! - хором повторили они.
Пламя Арианы, наконец, успокоилось, и теперь она была видна четко. У меня перехватило дыхание. Как она смотрела мимо меня, так и я смотрела мимо нее. И видела только черноту.
Ноэль склонилась к моему уху. Ее шепот прозвучал так тихо, словно дыхание:
- Теперь ты одна из нас.
И с этими словами все свечи, как одна, погасли, и нас поглотила темнота.
1 Je ne sais pas (фр.) - Я не знаю.
2 “Кошачья лапка” - аккуратная обувь на маленьком каблуке, сделанном по принципу шпильки, но высотой не менее 3,5 и не более 5 сантиметров.
3 Дрек (англ. dreck) - хлам, мусор.
4 Хелл (Hell - англ.) - ад.
5 Дагаут - скамейка под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер.
–––––
––––––––––––––––––––
–––––
––––––––––––––––––––
http://vk.com/art_of_translation
1