Франкенштейн. Мёртвая армия - Андрей Плеханов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть ли какая-то магическая суперспособность, которой вы бы хотели обладать?
Не надо. Зачем мне такие подарки? Я привык добиваться всего собственными руками и головой.
Если бы вам в руки попал предмет с таким неоднозначным свойством, как у «шелкопряда» — как бы вы им распорядились? Был бы у вас соблазн оживить кого-нибудь? И если да, то кого?) Или, может быть, вы создали бы свою армию? Тогда с кем бы боролись?
Ни с кем и никогда. Смерть человека или животного так же естественна, как его рождение. Виктор, назначенный в заклание из-за шелкопряда, начинает распрямлять плечи и понимать, что он не жертва, а свободный человек. Он нашел свою судьбу, свою любовь. Он, ступающий по следу мертвых собак, обретет свое предназначение. Дастся это ему очень непросто.
Он найдет свое, но путем тяжелых испытаний. Трудно представить, что с ним произойдет. Но произойдет. Читайте об этом в следующем романе.
Примечания
1
«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.
2
Табиб — лекарь, врач (тюрк.).
3
«АП» — автоперевязочная.
4
«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.
5
ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.
6
«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.
7
Saule — солнце (лит.).
8
Кумандан — командир (тюрк.).
9
«Дудка» — снайперская винтовка СВД.
10
Бози-тха — сукин сын (армянск.).
11
ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.
12
«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».
13
«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).
14
Хоз — свинья (армянск.).
15
Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.
16
Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
17
Фюльке (норв. fylke, от др.-норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.
18
Вёльва, Вала или Спакуна (др.-исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.
19
Оре — одна сотая кроны.
20
Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.
21
Все, достаточно (нем.).
22
До свидания (нем.).
23
Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.