Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Записки о Шерлоке Холмсе - Артур Конан Дойл

Записки о Шерлоке Холмсе - Артур Конан Дойл

Читать онлайн Записки о Шерлоке Холмсе - Артур Конан Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 127
Перейти на страницу:

Я пробыл там столько времени, сколько понадобилось, чтобы установить, что дом абсолютно пуст. Тогда я оставил его с такой тяжестью на сердце, какой еще никогда не испытывал. Когда я вернулся домой, моя жена вышла ко мне, но я был так огорчен и рассержен, что не стал разговаривать с ней и, пройдя мимо, удалился в свой кабинет. Тем не менее она вошла за мной, прежде чем я успел закрыть дверь.

«Мне очень жаль, что я нарушила свое обещание, Джек, — сказала она, — но если б вы знали всё, я уверена, вы простили бы меня».

«Так расскажите мне всё».

«Не могу, Джек, не могу!»

«Пока вы не скажите мне, кто жил в этом коттедже и кому вы дали свою фотографию, до тех пор у меня к вам не будет доверия», — заявил я и, вырвавшись от нее, ушел из дому…

Это было вчера, мистер Холмс, больше я не видел ее и ничего не знаю об этом странном деле. До той поры между нами не было никаких недоразумений, и ее ложь так потрясла меня, что я не знаю, как быть. Сегодня утром мне пришло в голову, что вы как раз тот человек, который мог бы помочь мне советом, и вот я бросился к вам и безоговорочно отдаю себя в ваши руки. Если какие-нибудь детали вам неясны, пожалуйста, спрашивайте. Но прежде всего поскорее скажите, что мне делать! Это несчастье выше моих сил.

Холмс и я с величайшим интересом слушали это необычайное сообщение. Рассказчик говорил судорожно, отрывисто, как человек, охваченный крайним возбуждениеем. Мой друг задумался и сидел некоторое время молча, подпирая рукой подбородок.

— Скажите, — произнес он наконец, — вы ручаетесь, что видели в окне лицо мужчины?

— Каждый раз я видел его на таком расстоянии, что не могу ничего сказать.

— И все же оно произвело на вас неприятное впечатление?

— Мне казалось, что оно было неестественного цвета, а черты его — странно неподвижны. Когда я приближался, оно тут же исчезало.

— Давно ли ваша жена попросила у вас сто фунтов?

— Почти два месяца назад.

— Видели вы когда-нибудь фотографию ее первого мужа?

— Нет. Вскоре после его смерти в Атланте был большой пожар, и все их семейные бумаги сгорели.

— Однако у нее есть свидетельство о его смерти. Вы сказали, что видели это свидетельство.

— Да, она получила дубликат после пожара.

— Вы никогда не встречали кого-нибудь, кто знал ее в Америке?

— Нет.

— Говорила ли она когда-нибудь, что собирается снова побывать там?

— Нет.

— А получала она оттуда письма?

— Нет, насколько я знаю.

— Благодарю вас. Я бы хотел немного подумать над этим делом. Если коттедж покинут навсегда, это осложняет положение. Но, мне думается, более вероятно, что жители были предупреждены о вашем приходе и ушли перед тем, как вы туда явились. В таком случае, они, возможно, вернутся, и нам будет легко все выяснить. Позвольте мне посоветовать вам ехать обратно в Норбери и снова последить за окнами коттеджа. Если у вас будут основания предположить, что в нем живут, не врывайтесь туда, а пошлите телеграмму моему другу и мне. Мы будем у вас через час после получения телеграммы и очень быстро доберемся до сути дела.

— А если коттедж все еще пуст?

— Тогда я приеду завтра, и мы обсудим всё вместе с вами. До свиданья, и, прежде всего, не падайте духом, пока у вас нет на это реальных причин…

— Я боюсь, что это скверная история, Уотсон, — сказал мой друг, проводив мистера Гранта Монро до дверей. — Что вы об этом думаете?

— Мне кажется, это довольно грязное дело, — отвечал я.

— Да. Это шантаж, или я сильно ошибаюсь.

— А кто же шантажист?

— Вероятнее всего — человек, который живет в единственной комфортабельной комнате и держит на камине фотографию этой женщины. Честное слово, Уотсон, меня почему-то очень занимает желтое лицо у окна, и я ни за что не хотел бы пройти мимо этого дела.

— У вас есть какая-нибудь гипотеза?

— Пока лишь предварительная. Но я буду удивлен, если она не подтвердится. В коттедже — первый муж этой женщины.

— Почему вы так думаете?

— Отчего же она так безумно боялась, что ее второй муж может туда войти? По-моему, вот как было дело а эта женщина вышла замуж в Америке. Потом муж стал ей ненавистен — предположим, он заболел проказой или превратился в идиота. Она, наконец, бежит от него, возвращается в Англию, меняет имя и начинает жизнь, как она думает, заново. Она вышла замуж три года назад и считала свое положение совершенно прочным. А мужу она показала свидетельство о смерти какого-то человека, фамилией которого она назвалась. Но вот ее местопребывание обнаружено либо ее первым мужем, либо, допустим, какой-нибудь беззастенчивой женщиной, привязавшейся к больному. Они написали жене, угрожая приехать и разоблачить ее. Она просит сто фунтов, чтобы откупиться от них. Несмотря на это, они приезжают, и когда муж случайно говорит ей о том, что в коттедже появились новые жильцы, она каким-то образом догадывается, что это ее преследователи. Дождавшись, пока муж заснет, она бежит туда и пытается убедить их, чтобы ее оставили в покое. Ничего не добившись, она снова идет к ним на следующее утро, а при выходе из коттеджа встречает мужа. Он берет с нее слово больше туда не ходить, но через два дня, горячо надеясь избавиться от своих ужасных соседей, она делает новую попытку договориться с ними. При этом она отдает им свою фотографию, которую, очевидно, от нее потребовали. В середине разговора прибежала служанка и сообщила, что хозяин вернулся домой. Тогда жена, боясь, что он устремится прямо в коттедж, поспешно вывела жильцов черным ходом, вероятно, в соседний еловый лесок. Таким образом, наш клиент нашел дом пустым. Однако я буду весьма удивлен, если сегодня вечером при проверке окажется, что дом все еще пуст… Что вы думаете о моей гипотезе?

— По-моему, это только догадка.

— Да, но она освещает всё. Если обозначатся новые факты, не поддающиеся объяснению, то у нас хватит времени пересмотреть мою гипотезу. Мы все равно ничего не можем предпринять, пока не получим вестей от нашего друга из Норбери.

Нам не пришлось долго ждать. Телеграмма пришла сразу после чая:

«Коттедж занят. Снова видел лицо в окне. Встречу 7-часовым. Не предприму ничего пока не приедете».

Он ждал нас на платформе, и мы увидели при свете станционных фонарей, что он очень бледен и дрожит от возбуждения.

— Они еще там, мистер Холмс, — сказал он, положив руку на рукав моего друга. — Я видел свет в коттедже, когда шел мимо. Мы покончим с этим раз навсегда.

— Каков ваш план? — спросил Холмс, пока мы шли вниз по обсаженной деревьями темной дороге.

— Я хочу проникнуть туда хотя бы силой и посмотреть своими глазами, кто находится в доме. Прошу вас обоих быть свидетелями.

— Вы твердо решили? Несмотря на все уверения вашей жены, что для вас лучше было бы не раскрывать этой тайны?

— Да, я решил.

— Хорошо. Я думаю, вы правы. Любая правда лучше неопределенности и сомнения. Всего вернее — немедленно туда отправиться. Конечно, мы нарушаем закон, но я думаю, что дело этого стоит.

Ночь была очень темная. Стал моросить мелкий дождь, когда мы свернули с большой дороги на узкую тропинку с глубокими колеями по обеим сторонам. Мистер Грант Монро нетерпеливо стремился вперед, и мы ковыляли за ним как могли.

— Вон там огни моего дома, — пробормотал он, указывая на огоньки, мерцавшие между деревьями. — А здесь коттедж, и я туда войду.

Мы свернули на дорожку и подошли вплотную к коттеджу. Дверь была приоткрыта; на черной земле виднелась желтая полоса света. Одно окно в верхнем этаже было ярко освещено. Мы увидели темное пятно, двигавшееся по занавеске.

— Эта тварь там! — воскликнул Грант Монро. — Вы видите сами, что там кто-то есть! Теперь — за мной, скоро мы все узнаем.

Мы приблизились к двери. Вдруг из темноты вышла женщина. Я не мог разглядеть ее лицо, но я видел, что она с мольбой простирает руки, освещенные лучом света.

— Ради бога, не надо, Джек! — закричала она. — Я так и знала, что вы придете. Успокойтесь, дорогой! Поверьте мне снова, и вы никогда не раскаетесь.

— Слишком долго я доверял вам, Эффи, — ответил он сурово. — Пустите меня, я должен пройти. Вот мои друзья. Они пришли мне помочь раз навсегда покончить с этим делом.

Он оттолкнул ее в сторону, и мы дружно последовали за ним. Когда он открыл дверь, навстречу ему выбежала старуха. Она пыталась преградить ему дорогу, но Грант Монро отстранил ее, и через минуту мы поднялись по лестнице. Грант Монро вбежал наверх, в освещенную комнату. Мы шли за ним по пятам.

То была уютная, хорошо обставленная комната. Две свечи горели на столе, другие две — на камине. В углу, нагнувшись над столиком, кто-то сидел к нам спиной. По-видимому, маленькая девочка. Она была в красном платьице и длинных белых перчатках. Когда она резко повернулась к нам, я вскрикнул от изумления и ужаса. Лицо ее было странного, мертвенно бледного оттенка, черты лишены всякого выражения.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 127
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Записки о Шерлоке Холмсе - Артур Конан Дойл.
Комментарии