Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Природа и животные » В тропики за животными - Эттенборо Дэвид

В тропики за животными - Эттенборо Дэвид

Читать онлайн В тропики за животными - Эттенборо Дэвид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80
Перейти на страницу:

Мы знали, что в направлении от Маумере к Комодо дуют пассаты, и считали, что с их помощью прау без труда дойдет до Сумбавы, где можно сесть на самолет. Капитан кивнул, и теперь оставалось договориться о цене. Торговаться вряд ли имело смысл, так как и Чат Сен, и капитан прекрасно понимали, что мы полны желания добраться до Комодо и что прау — наша единственная надежда. Мы согласились на непомерную цену, и капитан ушел чрезвычайно довольный, сказав, что к завтрашнему дню будет готов.

Дел оставалось много. С утра мы нанесли визит местной полиции, умиротворили портовую таможню, сдали обратные билеты, а потом наведались в продуктовый магазин Чат Сена. Ассортимент пришлось ограничить по той причине, что капитан уже унес большую часть наших наличных средств. Кроме того, пришлось еще отложить некоторую сумму на непредвиденные расходы: ведь одному богу известно, что готовит нам предстоящее путешествие. Все же кое-какую роскошь мы себе позволили: несколько банок мясных консервов и сгущенного молока, немного сушеных фруктов, большую банку маргарина и с полдюжины плиток шоколада. Но основным нашим приобретением стал объемистый мешок риса, ибо Чат Сен заверил, что именно этот продукт, да еще при обилии свежей рыбы, которую наловит капитан, позволит нам припеваючи жить не одну и не две недели.

Со всеми покупками мы прибыли в порт после обеда, но капитана не обнаружили. Чат Сен представил нас остальным членам команды прау — двум мальчишкам лет по четырнадцати, тоже прямоволосым, с резкими чертами лица. Одного звали Хасан, другого — Хамид. Заправив свои клетчатые саронги в алые шаровары, они помогли нам погрузить багаж.

Прау оказалась на удивление крохотным одномачтовым суденышком — всего семь с половиной метров в длину. Два паруса — основной, треугольный грот и поменьше, фок — были укреплены на бамбуковом гике. Позади мачты стояла низкая рубка-каюта с двускатной крышей. В самом высоком месте каюты от пола до потолка было сантиметров девяносто, не более, и проникнуть внутрь мы могли только на четвереньках. Полом служила бамбуковая циновка, положенная поверх трех деревянных поперечин. Циновку свернули, и под ней обнаружилось зияющее пространство — трюм. Мы передали туда все наше снаряжение, и его уложили на куски кораллов, служивших балластом, а заодно выполнявших роль твердой подставки для наших вещей. Это было отнюдь не лишним, так как в трюме плескалась грязная вода. Оттуда шел тошнотворный запах испортившейся солонины, затхлой воды и гнилого ореха кола. Мы с облегчением глотнули свежего воздуха, когда погрузка закончилась.

Капитан явился к вечеру. Мы от души поблагодарили Чат Сена, не перестававшего вытираться платком, мальчики подняли паруса, и прау с капитаном у румпеля пустилась в путь.

Вечер выдался на славу, и наше суденышко лихо неслось по волнам, подгоняемое свежим ветром. Чарльз предпочел спать на носу, а я, Сабран и мальчики устроились на ночь в каюте, на бамбуковой циновке. Трудно было сказать, кто остался в выигрыше. Чарльз подвергал себя риску пробудиться под небесным душем или получить затрещину от гика, который при любом маневре проходил в тридцати сантиметрах над его головой. Но в то же время он мог наслаждаться свежим воздухом, чего нельзя было сказать о нас, стиснутых в зловонной каюте. Но никто и не думал ворчать: пусть в тесноте, пусть в неудобстве, но мы двигались к цели.

Проснувшись, я по движению лодки понял, что ветер стих. Через дверь каюты был виден Южный Крест, сверкавший на безоблачном небе. Внезапно тишину снова нарушил разбудивший меня звук: отвратительный хруст, при котором вся прау затряслась и накренилась. Пришлось выползти на палубу. Чарльз стоял у борта и вглядывался в воду.

—  Мы сидим на рифе,— объявил он бесстрастно. Я  окликнул  капитана, сгорбившегося  у  румпеля.

Он не шевелился. Я быстро перебрался на корму и стал его трясти. Он открыл глаза и посмотрел на меня осуждающе.

—   Адух, туан,— произнес он,— так делать не надо.

—   Да вы посмотрите! — вскричал я, возбужденно показывая за борт. В этот миг снова раздался мерзкий хруст, и лодка задрожала. Капитан постучал себя по правому уху.

—   Это у меня плохой,— сказал он обиженным тоном.— Я слышать не хорошо!

—   Мы сели на риф! — закричал я в отчаянии.— Это тоже не хорошо!

Капитан нехотя встал на ноги и разбудил свою команду. Втроем они взяли длинный бамбуковый шест, лежавший вдоль борта, и стали отталкиваться от кораллового рифа. Светила луна. Вода была, как бы расшита яркими фосфоресцирующими стежками, и всякий раз, когда легкая волна поднимала и опускала лодку, вокруг разливалось зеленоватое свечение.

Минут через десять мы сошли с рифа и мягко закачались на глубокой воде. Мальчики вернулись в каюту и улеглись спать. Капитан пристроился у румпеля, завернулся в саронг и продолжил прерванный сон.

Этот эпизод нас сильно обеспокоил. Одно дело — при полном штиле мирно покачиваться в открытом море,   совсем   другое — наскочить   на   риф,   что,   как я знал из книг, неминуемо ведет к кораблекрушению. Мое доверие к капитану пошатнулось. Спать расхотелось, и мы с Чарльзом больше часа сидели на палубе, беседуя. Впереди, на горизонте, вырисовывались неясные очертания довольно большого острова. Паруса чуть слышно шелестели над нами, прау то поднималась, то опускалась в такт легкой волне. Где-то наверху, с мачты, вдруг подал голос маленький геккон [5]. В конце концов, мы все же отправились спать.

За ночь, судя по положению острова на горизонте, мы не продвинулись вперед ни на дюйм. Не лучше обстояло дело и днем: прау только медленно поворачивалась на синей зеркальной глади. Мы с Чарльзом сидели, сердито уставившись на маячивший перед нами остров, курили и бросали окурки в неподвижную воду, Хасан и Хамид спали, капитан лежал на своем месте у румпеля, заложив руки за голову и уставившись в небесную бесконечность. Время от времени он вдруг испускал пронзительный вопль. Надо полагать, так капитан пел, во всяком случае, другого объяснения этим звукам я не нашел. С наступлением темноты мы отправились спать все при том же абсолютном спокойствии окружающих нас стихий. Ничего не изменилось и наутро: ненавистный остров торчал на прежнем месте. Вчерашние окурки плавали у самого борта, и это нагоняло еще большую тоску. Капитан возобновил свои вокальные упражнения, которые еще вчера стали действовать мне на нервы. Чарльз и я весь долгий день просидели на жгучем солнце, свесив ноги в теплую воду и мрачно глядя на бессильно поникшие паруса, а Сабран коротал время за стряпней. Наши запасы пресной воды хранились в большом глиняном кувшине, привязанном снаружи к стенке каюты. Он был закрыт блюдцем, но все равно вода в нем кишела комариными личинками. К тому же палящее солнце сделало ее отвратительно теплой, и мы, наверное, не рискнули бы к ней притронуться, если бы не Сабран. Он вскипятил воду, растворил в ней несколько дезинфицирующих таблеток, добавил сахар и кофейный порошок, и напиток получился вполне приличным и безвредным. Да и в горле у нас к тому времени пересохло так, что привередничать не приходилось. Но аппетит мой был полностью подавлен однообразной пищей, и, когда Сабран в четвертый раз подряд предложил пустой, отварной, без всякой приправы рис, я не выдержал и отправился к капитану. Он все так же лежал на корме и спазматически выдавливал из себя какие-то песенные отрывки.

—   Друг,— обратился я к нему,— мы сильно проголодались. Не наловите ли рыбки?

—   Нет,— ответил капитан.

—   Почему?

—   Крючков нету, лески нету.

—   Но туан Чат Сен сказал, что вы рыбак! Капитан скривился в ухмылке.

—   Нет,— буркнул он.

Такой оборот дела не только лишал нас надежды на более разнообразное меню, но и порождал всякого рода подозрения. Если наш капитан не рыбак, то кто же он? Я еще поприставал к нему с вопросами, но так и не смог получить никакой дополнительной информации. Пришлось вернуться на нос и присоединиться к Чарльзу, сидевшему перед полной кастрюлей пустого, отварного, без всякой приправы риса.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В тропики за животными - Эттенборо Дэвид.
Комментарии