Очарование нежности - Нора Хесс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сердитая складка пролегла через лоб ковбоя: значит, Сэлли умышленно подговорила Пита, чтобы тот послал на его поиски Айка.
Решительно поднявшись, схватив по пути свою куртку, Трэй проследовал через холл к «апартаментам» подруги. Войдя без стука, он увидел, как певица сидит за туалетным столиком, всецело поглощенная расчесыванием своих кудрей, и то, как она размашисто действует щеткой, никак не подтверждало версию о переломанных ребрах.
Вздрогнув от неожиданности, Сэлли обронила щетку, и еще через секунду лицо ее буквально исказилось от несуществующей боли.
– Трэй, – слабым голосом обратилась она к нему. – Я как раз хотела послать кого-нибудь за тобой. Я, по дурости, захотела расчесать волосы – они совсем сбились в комья и тут же поняла, что самой мне до постели не добраться.
Сэлли протянула к нему руку, чтобы он помог ей подняться.
Трэй, однако, проигнорировал этот просительный жест и уселся в кресло, принесенное сюда специально для него, потому что другие, стоявшие здесь, его тяжести не выдерживали.
Он не стал тратить время на то, чтобы излагать свое мнение о происшедшем.
– Сэлли Джо, может быть, ты наконец прекратишь этот спектакль со смертельной болезнью? – без обиняков заявил Трэй. Когда она вспыхнула от смущения и опустила глаза, он продолжал: – Вполне возможно, что эта комедия будет стоить мне жены – единственной женщины, которую я люблю по-настоящему.
– Прости меня, Трэй, – в глазах Сэлли Джо было непритворное раскаяние. – Я и подумать не могла, что твои чувства к ней настолько глубоки. Просто мне показалось, что она для тебя – очередной твой постельный роман и что ты после того, как она надоест тебе, вернешься ко мне. Такое ведь уже не раз бывало, ведь так?
– Так, – признал он. – И я на тебя зла не держу. Однако Лэйси – моя жена, а это уже нечто совсем другое. Я собираюсь быть верным данному ей обещанию.
Рот его исказила ироничная усмешка.
– Честно говоря, у меня мало надежды на то, что она захочет иметь со мной дело, но – как бы то ни было – отныне места для тебя в моей жизни нет, и тебе придется в это поверить и с этим смириться.
– Хорошо, – женщина стала ногтями снимать со щетки катышки вычесанных волос. —Я видела ее на улице однажды. Она красива и молода.
Помолчав, Трэй спросил:
– Что ты собираешься делать теперь? Сэлли пожала плечами:
– Не знаю. Наверное, мне вообще не следовало здесь появляться.
– А чего ты решила остановить свой выбор на этом, городишке? – Ты, по-моему, слишком хорошо поешь для этого притона «Виски Пита».
– Дело в том, что я скрываюсь от одного человека, – на лице певицы промелькнула тень улыбки. – А Маренго я выбрала потому, что ему и в голову не придет искать меня в каком-то занюханном салуне.
– А этот человек ищет тебя, чтобы причинить тебе зло или просто потому, что любит тебя?
– Он меня, конечно, любит, но еще больше он любит играть. Я его предупредила однажды, что если он не перестанет проигрываться до последнего гроша, своего и чужого, я просто уйду от него. И вот в один прекрасный день, когда он вытащил у меня из сумочки весь мой недельный заработок до последнего цента, чтобы оставить его за покерным столом, я собрала вещички и села в первый попавшийся поезд. Доехала до последней станции, а потом дилижанс привез меня в Маренго.
– Значит, я не ошибся. Я всегда думал, что ты из большого города.
– Да. Из Сан-Франциско.
В голосе женщины была такая печаль, что молодой человек не выдержал и тихо спросил:
– И ты его до сих пор любишь?
–Да, черт бы его побрал, люблю, – в глазах ее стояли слезы. – Я действительно себе простить не могу, что из-за меня у тебя нелады с женой. Мне знакомо чувство, когда теряешь того, кого любишь по-настоящему. Он поднялся и натянул куртку: – Я сейчас поеду на ранчо. Мне необходимо хорошо подумать, что сказать Лэйси. Если я могу тебе чем-то помочь, Сэлли, то дай мне знать – но, пожалуйста, без спектаклей.
– Спасибо тебе, Трэй, – она проводила его до двери. – Я никогда не забуду годы, проведенные с тобой.
Женщина смотрела ему вслед, когда он спускался по лестнице, потом, печально вздохнув, повернулась и стала одеваться. Скоро идти выступать. А пока надо крепко призадуматься, что делать со своей дальнейшей жизнью. Здесь, в этом захолустном городишке, затерявшемся в миллионе миль от настоящей жизни, она оставаться навечно никак не собиралась, особенно теперь.
Часы пробили два, Лэйси отложила в сторону наполовину связанный шарф Мэтта. Скоро придет время отправляться в сарай и заниматься делами, так как сегодня рано стемнеет, потому что облака, застилавшие небо ночью, до сих пор висят плотной, тяжелой пеленой.
Она налила себе кружку кофе, чтобы согреться и, поставив его на подоконник, взглянула на улицу. Две белки беспокойно суетились на снегу, очевидно в поисках чего-нибудь съестного, что можно было бы прихватить с собой в дупло.
Внимание Лэйси привлекла черная точка далеко в поле. Она росла и вскоре превратилась во всадника. Молодая женщина насторожилась. Лошадь была ей незнакома. «Какой-нибудь очередной бродяга», – недовольно подумала она. Лэйси надеялась, что наездник не станет подъезжать к коттеджу, а двинется прямиком в город – ей уже до смерти надоело посылать их всех куда подальше.
Когда всадник приблизился ярдов на двадцать, она разглядела, что это был человек, не похожий на тех, кого ей доводилось видеть в здешних местах. Разумеется, никаким бродягой он не был. Это был хорошо одетый, гладко выбритый джентльмен лет сорока или чуть старше.
Однако, несмотря на его респектабельный внешний вид, в нем присутствовали беспокойство и настороженность, которые свидетельствовали о том, что он привык находиться в положении преследуемого.
Остановив белого коня, незнакомец спешился у крыльца коттеджа. Поднявшись по ступенькам и увидев Лэйси в окне, он широко улыбнулся.
– Мисс, – приветливо обратился странник, – скажите, попаду я по этой заснеженной дороге в какой-нибудь город?
– Попадете. Маренго расположен в двух милях отсюда по прямой.
Мужчина кивнул, но уезжать не торопился:
– Может быть, вы угостите меня кружкой горячего кофе, мисс. Я очень замерз.
Лэйси отрицательно покачала головой:
– Сожалею, но я никогда не впускаю к себе в дом незнакомых людей.
Приезжий кивнул.
– Понимаю вас, – улыбнувшись на прощанье, он повернулся, но сделал это слишком резко и неосторожно и поэтому упал на бок, сильно ударившись о доски обледеневшего крыльца. Скрючившись, с искаженным болью лицом, мужчина схватился за ногу.
Не успев ахнуть, молодая хозяйка поняла, что человек что-то серьезно повредил себе! Она быстро выскочила на крыльцо и склонилась над ним. Покачав головой, Лэйси с сочувствием заметила: