Легенда - Дэвид Голмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорошей новостью было то, что двигатели не пострадали от обстрела, поэтому, как только самые большие пробоины были заделаны, они снова медленно двинулись вверх по реке. «Тичеру» удивительно повезло, как повезло японскому флоту при Цусиме, когда русские снаряды прошивали японские корабли насквозь, взрываясь уже в море, но почти во всех отсеках царил полный бедлам, и экипаж, закончив ремонт, принялся наводить порядок на борту.
Под утро на палубе несли вахту Менденхолл, Санчес и Сара. Ветви деревьев так низко сплетались над водой, что мачту пришлось снова опустить, иначе катер не смог бы двигаться дальше. Под мягкий монотонный гул двигателя всех троих клонило в сон, и приходилось прикладывать немало усилий, чтобы не заснуть. Одна из толстых веток совсем низко нависла над катером, и все поспешно пригнулись. Сара тоже пригнулась и вдруг почувствовала, как с ее головы сняли бейсболку. Сначала она подумала, что недостаточно низко наклонилась и все-таки зацепилась за ветку, но, подняв глаза, увидела свою бейсболку в тонких и цепких черных пальцах. Сара отпрянула от неожиданности, а Менденхолл рассмеялся.
— Похоже, этой мартышке понравилась твоя шляпа.
Они с Санчесом принялись хихикать, но тут бейсболку бросили обратно на катер, и Сара успела подхватить ее.
— Наверное, не тот размер, — ухмыльнулся Менденхолл, и в этот момент проворные пальцы сорвали его собственную бейсболку — сержант инстинктивно присел от неожиданности.
— Похоже, твоя им будет в самый раз, — невинно заметила Сара, не скрывая улыбки.
Менденхолл коротко выругался и включил мощный прожектор. Он направил его в предрассветный сумрак джунглей, на склонившиеся над ними деревья и тут же выключил.
— Сара, — хриплым шепотом сказал он. — Там, наверное, сотня этих… созданий на деревьях, и, поверь, я не шучу.
— Кого? Мартышек? — улыбаясь, спросила Сара, поглубже надвинув бейсболку.
Не успел он ответить, как на палубу посыпались экзотические цветы, бананы, какие-то диковинные фрукты и ягоды. Джунгли вдруг наполнились странными звуками, вовсе не похожими на крики обезьян. Словно существа, сидевшие на деревьях, начали смеяться. Санчес сдавленным голосом попросил Менденхолла посветить на него фонариком, и в ярком свете остолбеневшие от изумления Сара и чернокожий сержант морской пехоты увидели маленькое безволосое существо, сидевшее на голове Санчеса. Оно обвило хвостом его шею и перебирало лапками волосы капрала, словно приводя их в порядок.
— Что это? — так же сдавленно спросил Санчес, боясь пошевелиться. — От него пахнет рыбой.
Сара просто не верила своим глазам. Существо было ростом меньше метра и напоминало обезьянку, но на его теле не было ни единого волоска. Сара медленно, стараясь не делать резких движений, надела наушники с микрофоном, подключенные к интеркому, чтобы вахтенные могли общаться с рулевым, не надрывая голосовые связки.
— Старшина, остановите двигатели, — шепотом сказала она. Дженкс, не задавая лишних вопросов, выключил двигатели, и вокруг воцарилась тишина. Теперь Сара различила голос существа. Оно словно напевало что-то себе под нос, нежно перебирая волосы капрала.
— Надеюсь, кто-нибудь из наших ученых не спит и слышит это? — тихо спросила она в микрофон и развернула его так, чтобы по интеркому было слышно мурлыканье странного создания.
Ей никто не ответил, но на палубе приподнялся люк, и оттуда выглянула Вирджиния Поллак.
— Что случилось? — спросила она, выбираясь на палубу, но, проследив застывший взгляд Сары, сама замерла на месте.
— О Боже, — вырвалось у нее.
Она медленно подошла к Саре и повернула к себе микрофон.
— Старшина, у нас гость, но причин для беспокойства нет, все целы.
— Гость? — Оказывается, старого морского волка тоже можно было удивить.
— У него чешуя, а пальцы влажные и с перепонками, — прошептал Санчес, по-прежнему не двигаясь.
— Спокойно, капрал, — подбодрила его Сара. — По-моему, оно не агрессивно.
При звуке человеческих голосов существо подняло голову и склонило ее набок, словно прислушиваясь. Потом, ухватившись за ближайшую ветку, легко скользнуло в густую листву и исчезло.
Сара подняла ветку с ягодами и съела одну из них.
— Вкусно, — кивнула она.
— Ты поосторожней с незнакомыми ягодами, Сара, — сказала Вирджиния, подобрав с палубы великолепный цветок орхидеи. Вдохнув чудесный аромат, она пристроила орхидею в волосы за ухом. — Скажи капралу, чтобы письменно изложил свои ощущения от этого животного, вплоть до запаха, ладно? — И тихо добавила: — Что за удивительное создание.
Сара проводила ее взглядом, пока она не скрылась в люке, и в этот момент изящная лапка, высунувшись из листвы, надела бейсболку Менденхолла ему на голову. Сержант едва не подпрыгнул на месте, а джунгли снова наполнились хихиканьем странных созданий.
«Тичер» опять двинулся вперед, но теперь троим вахтенным уже совсем не хотелось спать.
Весь свободный от вахты экипаж «Тичера» — около двадцати человек — завтракал в тесной кают-компании, слушая рассказ Сары, Менденхолла и Санчеса об утреннем визите удивительных созданий.
— Так, говорите, они были совсем не агрессивны? — спросил Элленшоу, а его вечно всклокоченная шевелюра едва не светилась от волнения.
— Спросите лучше капрала, он познакомился с ними гораздо ближе, чем я и Уилл, — ответила Сара, прихлебывая кофе и с трудом удерживаясь от улыбки.
Санчес сердито взглянул на нее, но потом улыбнулся.
— Нет, они не были агрессивны, но и слишком робкими я бы их тоже не назвал, — ответил он, откусывая сэндвич.
— А вы точно видели у них перепонки между пальцами? — спросила Хейди Родригес.
— Не только видел, но и чувствовал, — заверил капрал. — И этот запах… ну в точности, как от рыбы.
Пока они разговаривали, шум двигателей «Тичера» вдруг стих.
— Экипажу подняться на палубу к майору Коллинзу! — объявил по интеркому голос Дженкса.
Сара бросила взгляд через прозрачную панель борта и первая увидела это.
— Господи! Вы только посмотрите! — воскликнула она и, вскочив из-за стола, побежала на палубу.
Остальные тоже посмотрели в иллюминатор и помчались за ней.
Коллинз, профессор Элбан и Вирджиния Поллак были уже на палубе. Вирджиния щелкала фотоаппаратом, а профессор припал к видеокамере, снимая удивительное зрелище при свете внешних прожекторов «Тичера».
— Невероятно, — прошептала Сара, стоя рядом с Коллинзом.
— Что это за чертовщина? — спросил Дженкс, включив автопилот и присоединившись к остальным на палубе.
По обе стороны реки, словно гигантские стражи, возвышались огромные тридцатиметровые древние идолы из потрескавшегося от времени камня, густо увитые лианами.
— Они не похожи на богов инков, — заявил Китинг. — Во всяком случае, я никогда таких не видел.
— Оба вырублены прямо в гранитных скалах, — заметила Вирджиния, переводя взгляд с одного берега на другой.
— Взгляните на их руки, — негромко сказал Джек.
Огромные руки изваяний имели перепонки между пальцами, в точности как у маленьких созданий, посетивших катер во время вахты Сары. Каменные монстры были покрыты чешуей, хотя их исполинские тела напоминали человеческие. Но поразительнее всего были головы истуканов. Они придавали им сходство и с рыбами, и с людьми. Затылок и шею до широких плеч покрывало нечто вроде капюшона из острых плавников. Губы были толстыми и вывернутыми, как у рыб, вместо носа виднелись два отверстия, а под челюстями с обеих сторон можно было четко различить жаберные щели. Но самыми удивительными казались глаза, почти человеческие, но больше смахивающие на глаза акулы.
— Вы только посмотрите, что они держат в левой руке. — Профессор Китинг никак не мог прийти в себя от восторга и не отрывался от камеры.
В огромных когтистых каменных лапах были зажаты человеческие черепа.
— Что вы скажете об этом, Чарльз? — спросила Вирджиния профессора Элленшоу.
— Что ж, если размеры выдержаны правильно и это черепа взрослых людей, то реальный рост монстров должен быть никак не меньше трех-четырех метров.
— И, судя по всему, это чудище неплохо плавало, — добавил Коллинз, кивнув на огромные ноги с плавниками на икрах. Точно такие же плавники имелись и на руках до самых локтей.
— Не хотела бы я столкнуться с таким чудовищем ни в воде, ни на суше. — Сара даже поежилась, представив себе такую встречу, особенно когда вспомнила гигантскую кисть, которую Хелен Закари возила в Мадрид, чтобы показать архиепископу.
— Следовательно, мы уже где-то рядом с долиной и лагуной, — заключил профессор Китинг.
— Это почему? — поинтересовался Дженкс.
— Да потому что эти изваяния — нечто вроде стражей, поставленных здесь как предупреждение об опасности, — ответил профессор. — Иначе какой смысл располагать их посреди джунглей?