Сочинения в трех томах. Том 2 - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я собирался уж все объяснить, как Изолина внезапно напомнила мне про обещанную исповедь.
Признание мое было несложным. Оно требовало только трех коротеньких слов на одном из двух языков, наиболее распространенных в Америке.
Я избрал тот, который словно создан для влюбленных. Нагнувшись к красавице и заглянув в ее широко раскрытые глаза, я прошептал слова, не утратившие своей прелести, несмотря на то что их повторяют на все лады:
— J te amo! (Я тебя люблю!)
Улыбка, освещавшая обычно лицо Изолины, исчезла. Нежным румянцем вспыхнули ее щеки. Стрельчатые ресницы опустились, и я не мог прочесть ее взгляда. Лицо ее омрачилось: шаловливый ребенок внезапно превратился в женщину.
Сначала выражение ее лица испугало меня, но смущение, краска стыда на щеках и высоко вздымавшаяся грудь — все это было добрым знаком.
Минута молчания показалась мне вечностью.
— Сеньор, — промолвила наконец Изолина, и впервые со времени нашего знакомства голос ее дрогнул, — сеньор, вы обещали мне быть откровенным. Но могу ли я верить в вашу искренность?
— Я говорю от всего сердца.
Она подняла глаза; в них светилась любовь. Взгляд ее наполнил мою душу блаженством. Даже солнечный луч не обладает такой живительной силой!
На подвижном, выразительном лице снова заиграла улыбка, но я приписал ее равнодушию и снова встревожился.
— Скажите, сеньор, — продолжала Изолина, — чего ждете вы от меня?
Я опешил.
— Быть может, вы ждете ответного признания?
— Увы! Разве я смею надеяться? Вы не можете…
— Вы ни о чем не спрашиваете меня?
— Нет, сеньорита! Мне страшен ваш ответ.
— С каких пор вы стали таким робким? Как обидно, что на мне нет маски. Не опустить ли вуаль, чтобы придать вам смелости?
Мне было больно и грустно. Я опустил глаза, как подсудимый, ожидающий тяжкого приговора.
Изолина рассмеялась, и в ее голосе мне послышались насмешливые нотки.
Внезапно услыхал я топот и, подняв глаза, увидал, что Изолина удаляется.
Она направилась к центру лужайки. На самой вершине холма она остановилась.
— Сюда, капитан! — крикнула Изолина, махнув рукой.
Машинально я последовал за девушкой.
— Итак, капитан, вы без боязни бросаетесь в бой, но робеете перед женщиной, не решаясь спросить, любит ли она вас.
Печальная усмешка была единственным ответом на ее шутливую болтовню.
— Браво, капитан! Вы меня удивляете. Не раз, наверное, задавали вы другим женщинам этот вопрос. Боюсь, что часто, слишком часто повторялись на вашем веку подобные сцены.
Она произнесла эти слова с нескрываемой горечью. Улыбка снова исчезла. Взгляд был устремлен вдаль.
— Не стоит заглядывать в прошлое, — продолжала Изолина. — Будем жить настоящим. Повторите, капитан… да, да, скажите мне еще раз, что вы меня любите.
— Я люблю вас… люблю, сеньорита!
— Меня одну? Только меня?
— Я никогда не взгляну ни на одну женщину.
— Спасибо, спасибо!
— Неужели, у вас не найдется для меня ничего, кроме холодной благодарности?
Молча отвернулась она, словно переживая какую-то внутреннюю борьбу.
— Я сумею доказать вам свою признательность, — сказала наконец Изолина. — Сами судите, оценила ли я вашу любовь. Три вещи могу я подарить вам…
— Не томите, Изолина.
— Я обещала ничего не скрывать от вас. Слушайте же. Я тоже пришла сюда, чтобы открыть вам свою душу. Видите, вдали белеет дом. В нем родилась я. Если вы захотите, вы войдете в него хозяином.
— Изолина!
— Еще я могу предложить вам свою руку.
Она протянула мне свою руку, которую я крепко сжал.
— А третий дар, Изолина?
— Третьего я не в состоянии вам отдать, потому что оно уже принадлежит вам. Вы похитили его.
— Что же это?
— Мое сердце.
Наши кони, чуткие, умные животные, внимали, казалось, разговору. Они медленно приближались друг к другу, и в то мгновение, когда я услыхал последние слова Изолины, морды их соприкоснулись, и зазвенели стальные уздечки.
Они стояли бок о бок, словно впряженные в одну упряжь. Видно, они понимали, чего хотят прелестная всадница и счастливый спутник. В безмолвном порыве мы с Изолиной нагнулись друг к другу — и первый поцелуй скрепил нашу любовь.
Глава XLVI
В ЛЕСУ
Мы расстались, так как неблагоразумно было показываться вместе. Изолина ускакала первая, оставив меня на лужайке. Прощаясь, мы сговорились встретиться на следующий день.
Я медлил, не желая покидать холма, отныне священного для нас с Изолиной.
Буйная радость победы сменилась глубоким покоем и беспредельным лучезарным счастьем. Заветная мечта исполнилась.
В жизни нет блаженства, равного разделенной любви. Только счастливый влюбленный без страха глядит в лицо будущему.
Внешний мир гармонировал с моим душевным состоянием. Никогда цветы не благоухали так сладко, как в этот день. Они сверкали ослепительными красками, а хлопотливое жужжание пчел и птичий гомон сливались в дивную мелодию.
Я охотно задержался бы на лужайке, но служебные обязанности призывали меня в селение.
Солнце уже склонилось к закату, когда я въехал под сень шелковистых мимоз.
Поглощенный своим счастьем, я ни на что не обращал внимания.
Мне следовало опустить поводья, предоставив коня самому себе. Моро инстинктивно привез бы меня в поселок. Но, в рассеянности дергая поводья, я заставил его свернуть с прямого пути.
Что бы там ни было, но я очутился в густом лесу, без малейшего признака тропы, не зная даже, верное ли я взял направление. Вскоре я убедился, что еду не в