Понедельник начинается в субботу - Аркадий Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Триба — здесь: племя. Решительно не понимаю, зачем издателям Книги Судеб понадобилось называть племя рамапитеков трибой.
«Упанишады» — древнеиндийские комментарии к четырем священным книгам.
Упырь — кровососущий мертвец народных сказок. Не бывает. В действительности упыри (вурдалаки, вампиры) — это маги, вставшие по тем или иным причинам на путь абстрактного зла. Исконное средство против них — осиновый кол и пули, отлитые из самородного серебра. В тексте слово «упырь» употребляется везде в переносном смысле.
Фантом — призрак, привидение. По современным представлениям — сгусток некробиотической информации. Фантомы вызывают суеверный ужас, хотя совершенно безобидны. В институте их используют для уточнения исторической правды, хотя юридически считаться очевидцами они не могут.
А. Привалов
Примечания
1
Не так ли? (франц.)
Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя груд обеспечить перевод. (Примечание авторов.)
2
В массе, у большинства. (франц.)
3
Такова жизнь. (франц.)
4
До свидания. (франц.)
5
Господи! Неужели вы не можете войти обычным образом, как входят достойные люди? Сэр… (староангл.)
6
Прошу прощения. (англ.)
7
Понимаете? (франц.)
8
Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
9
Ну и дела! (франц.)
10
Женщины, женщины!.. (франц.)
11
Чудесно, превосходно, прелестно. (франц.)
12
Говорят, что… (франц.)
13
Сытое брюхо к учению глухо. (лат.)
14
Дрожание его левой икры есть великий признак! (франц.)
15
Разумеется (франц.)
16
«Мужские» (англ.)
17
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.)
18
Рыцарь без страха и упрека. (франц.)
19
Когда будет нужно, вас позовут. (франц.)
20
Привет! Вы с той стороны? (англ.)
21
Да (англ.)
22
Ну и как у вас там? (англ.)
23
Ничего. А здесь? (англ.)
24
Порядок (англ.)
25
Dixi (лат.) — Я сказал.