Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Гордость и предубеждение-2 - Хелен Холстед

Гордость и предубеждение-2 - Хелен Холстед

Читать онлайн Гордость и предубеждение-2 - Хелен Холстед

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 92
Перейти на страницу:

…Ох, Лидия! Завтра, наконец, хоть какие-то молодые люди появятся в доме. Естественно, будут и молодые дамы тоже, но я-то их совсем не опасаюсь. И все же, горе мне! На балу будут только два офицера. Это кузен мистера Дарси полковник Фицуильям, и друг полковника капитан Уэсткомб, оба бедные и невзрачные.

Мисс Дарси проводит все время, сидя между ними. Я подразнила ее немного тем, как капитан Уэсткомб ловит каждое ее слово, как бы мало она ни говорила. Она стала ярко-розовой и заявила: «Я уверена, что ты ошибаешься, Китти. Капитан Уэсткомб — младший сын!» Она могла бы точно так же сказать, что он помощник конюха или даже собака! Она не осмеливается питать хоть малейшие чувства к этой разновидности мужчин — младшим сыновьям без гроша в кармане, так как, думаю, она выйдет замуж за того, за кого ей скажут, и это будет человек состоятельный.

Джейн и Бингли намереваются отказаться от Незерфилда и подыскивают себе имение в Дербишире или, возможно, в Йоркшире. Они уехали сегодня смотреть какое-то место около Дерби. С мамой начнется что-то неимоверное, когда она узнает об их планах…

Китти улыбнулась, представив, какая истерика случится с матерью. Потом ее отвлекло гудение шмелей, копошившихся в цветах, которые разрослись во все стороны по крыше садового павильона. Она облизала губы кончиком языка. Когда она опустила перо в чернила, до нее донесся звук шагов. Китти подняла голову и от изумления открыла рот. Она подскочила с места, и ручка скатилась с небольшого столика на пол. Незнакомец сделал шаг вперед и нагнулся, чтобы поднять его. Золотые кисточки свисали с его эполет, золотые пуговицы украшали его красный мундир. Он протянул ей перо. Китти, не отрываясь, разглядывала красавца офицера. Он поклонился. Карие глаза искрились сердечностью и юмором. Над расшитым золотом воротником выдавался твердый подбородок.

— Мадемуазель, могу я быть чем-нибудь вам полезен?

— Ох, нет! Я вас не знаю, сэр.

Схватив письмо, она выступила из луча солнечного света и обошла незнакомца, отводя взгляд. Потом быстрой легкой походкой пошла прямо по траве через лужайку, ни разу не оглянувшись. Офицер посмеялся про себя и взял небольшую корзинку, про которую девушка, похоже, совсем забыла. Он шел за ней до самого дома, но на некотором расстоянии.

…После полуночи. Дорогая, дорогая Лидия, ах, если бы ты, была здесь! Ты и представить себе не сможешь, какой вечер я провела! Я сидела за столом с самым красивым офицером из всех, что я когда-либо видела. Уикхем ничто по сравнению с ним. А как романтично мы с ним встретились в садовом павильоне! Это лейтенант Фоксуэлл, младший брат друга мистера Дарси. Он совсем недавно стал офицером и пробудет в Пемберли три недели. Я рассчитываю, что он всецело завладеет моим вниманием. Лиззи говорит, я не должна поощрять его ухаживания, ведь он вынужден искать состояние, если пожелает жениться. И почему это все лучшие молодые люди бедны?

Как только потеплеет, он обещает покатать меня на лодке по озеру. Я надену розовую шляпку, чтобы напомнить ему о нашей первой встрече.

Я очень скоро напишу тебе снова и расскажу все о бале Джорджианы. Пожалуйста, пиши мне, и не такие короткие записки, как в последний раз.

Передай мой привет Уикхему,

Твоя любящая сестра, Китти.

Китти, может, и не опасалась прелести других юных девушек, приглашенных в Пемберли, но она совсем не приняла в расчет их состояния. Приехала мисс Робсон, обладательница двадцати пяти тысяч фунтов. Это достоинство существенно скрашивало ее невзрачную внешность, делая ее почти хорошенькой и уж точно симпатичной. Она приехала в сопровождении своей тетушки, богатой вдовы, которая, по слухам, тоже составила завещание на все свое имущество в пользу этой везучей девушки.

Со всей удачей новичка Реджиналд Фоксуэлл околдовал и мисс Робсон, и ее тетю. Китти написала Лидии о своем оправданном возмущении.

P.S. Вся моя радость обратилась в пепел!! Приехала школьная подруга мисс Дарси. Ты таких страшненьких созданий и не видела никогда. Краснеет и запинается, когда мой поклонник рядом! Он с ней сама галантность, из-за ее состояния, но она позеленела бы от ревности, если бы услышала, какими он осыпает меня комплиментами, когда ее нет рядом. Ее противная старая тетя просто влюбилась в него. Уж точно не только меня одну возмущает один вид этой безобразной старухи, цепляющейся за его запястье своим веером и хихикающей над его шутками.

Думаю, она сама хочет выйти за него замуж. Я уведу его от мисс Тедиус, богатой тети, и всех остальных и буду танцевать полночи с ним на балу. Конечно, я должна быть осторожна из-за Лиззи. Ты посмеялась бы, если бы увидела, насколько я скромна и послушна сестрице, но папа сказал, что при первой же жалобе от Лиззи, пусть даже высказанной шепотом, я сразу же отправлюсь домой в Хартфордшир! И как я умудрялась выносить унылость нашего дома!

После беспокойных метаний и сомнений, проведя в сердечных муках по меньшей мере с четверть часа, Китти заснула и не просыпалась до одиннадцати часов. День бала! Она почти выпрыгнула из кровати, но вовремя остановила себя, подошла к звонку и позвонила горничной.

В день, которому предстояло быть очень суматошным, Элизабет позволила себе насладиться тихим и спокойным завтраком в своей комнате. Она проверила цветочное убранство в танцевальной зале, затем заглянула в темную комнату, где ее обдало восхитительным ароматом тридцати (по числу дам) букетиков из роз, разложенных в цветочной радуге, каждый тщательно подобран под цвет платья дамы.

Она вышла на солнечный свет и пошла вдоль террасы. Это был красивый день. Следовало еще зайти в летний салон и узнать, не желает ли кто-нибудь из дам прогуляться вокруг озера.

Когда она завернула за угол, она увидела коня около лестницы. Капитан Уэсткомб вместе с полковником как раз выходили из дома.

— Миссис Дарси, я искал вас.

— Вы же не покидаете нас, капитан?

— Именно — вынужден покинуть вас. Я получил срочное сообщение от матери. Мой брат, граф, сильно болен скарлатиной.

— Мне искренне жаль терять ваше общество и особенно по такой причине, как эта. Воспользуетесь нашей каретой?

— Моя мать посылает карету мне навстречу. Благодарю вас за вашу доброту.

— Не стану задерживать вас. Наши мысли будут с вами и всей вашей семьей.

Он поколебался:

— Попрощайтесь, пожалуйста, с мисс Дарси за меня. Я так наслаждался нашими беседами.

— Обязательно. — Они распрощались. Элизабет проследила за ним взглядом, потом повернулась к Генри.

— Насколько серьезно положение лорда Брэдфорда, полковник?

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гордость и предубеждение-2 - Хелен Холстед.
Комментарии