Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
643
1:6 Или: рабам.
644
1:7 Т.е. вероятная дата – 15 февраля 519 г. до Р.Х., месяца через три после описанного в первых стихах.
645
1:14 См. примеч. к Иоил 2:1.
646
1:15 Или (ближе к букв.): живущие в (беспечном) покое.
647
1:16 Имеется в виду исполнение пророчества Иеремии о восстановлении Иерусалима (Иер 31:38, 39); то же в 2:1–5.
648
1:20 Или: искусных мастеров / резчиков по металлу.
649
2:6 Букв.: по четырем ветрам небесным.
650
2:7 Букв.: скорей, Сион, спасайся бегством живущая у дочери Вавилона.
651
а 2:11 Букв: присоединятся к Господу.
652
б 2:11 Букв.: станут Моим народом, и Я буду пребывать среди них.
653
а 2:13 Букв.: вся плоть.
654
б 2:13 Букв.: поднимается / восстает.
655
а 3:1 Евр. Ехошуа – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).
656
б 3:1 Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.
657
в 3:1 Или: клеветал на него; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».
658
а 3:2 Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.
659
б 3:2 Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя.
660
а 3:7 Букв.: ходить путями Моими.
661
б 3:7 Или: распоряжаться.
662
3:8 Букв.: эти люди.
663
3:9–10 Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней.
664
4:14 Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла.
665
5:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.
666
5:3 Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).
667
5:4 Букв.: балки и камни.
668
а 5:6 Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.
669
б 5:6 Букв.: глаз. В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие.
670
5:8 В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.
671
5:11 Букв.: в землю Шинар; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.
672
6:3 Или: могучи; то же в ст. 7.
673
6:5 Или: четыре ветра небесных; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.
674
6:6 Букв.: следом за ними.
675
а 6:7 Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.
676
б 6:7 Букв.: он, это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.
677
а 6:12 Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).
678
б 6:12 Букв.: Он разрастется из того, что внизу. Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.
679
6:13 LXX: и будет священник по правую руку его, и мир и совет будет между ними.
680
а 6:14 Или: а (другие) венцы для…
681
б 6:14 Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема.
682
а 6:15 Ср. Ис 60:3–11.
683
б 6:15 Букв.: голосу.
684
7:1 Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.
685
7:2 Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа.
686
7:7 Или тут имя собственное: Шефела.
687
7:10 Или: неимущих.
688
7:12 Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым, как кремень.
689
7:13 Букв.: Он.
690
7:14 Или: желанную.
691
8:3 Или: верности; то же в ст. 19.
692
8:4 Букв.: старики и старухи.
693
8:5 Букв.: мальчишками и девчонками.
694
а 8:6 Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным.
695
б 8:6 Букв.: малому остатку народа сего.
696
8:9 Букв.: да будут крепки ваши руки; то же в ст. 13.
697
8:14 Букв.: точно так, как Я решил причинить зло вам, когда прогневали Меня отцы ваши, и не пожалел (об этом).
698
8:15 Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.
699
8:19 Ср. 7:5.
700
8:21 Букв.: я.
701
а 9:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.
702
б 9:1 Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.
703
в 9:1 Масоретский текст: человека. Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.