Девушка на неделю (ЛП) - Моника Мерфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
Слезы падают, как капли дождя, на письмо, которое мне написал Дрю, размывая поспешно написанные слова, и я сердито хлопаю по щекам, смахивая слезы. Изучаю записку, пытаясь разобраться во всем этом. Зачем ему оставлять меня? Почему он...
И тогда я медленно читаю письмо еще раз. Мое сердце начинает бешено биться, когда я просматриваю слегка расплывшиеся строки, которые он написал только для меня, первые буквы каждой строчки просто кричат мне. Я провожу по каждой этой букве кончиком указательного пальца, проговаривая вслух:
– М-А-Р-Ш-М-Е-Л-Л-О-У
Мое сердце практически разрывается на части, и я прижимаю записку к своей груди. Его тайное послание наполняет меня такой надеждой и любовью, что я снова начинаю плакать. Но это не слезы печали. Дрю отталкивает меня, однако он все еще хочет, чтобы я его спасла. Его письмо это доказывает. Но как я могу это сделать, если он сам не позволяет мне?
Решимость наполняет меня, когда я тщательно складываю листок бумаги, найденный на тумбочке. Открываю верхний ящик комода, еще раз пробегаю пальцами по письму, прежде чем спрятать его под стопкой белья.
Вытирая слезы, задержавшиеся в уголках глаз, я смотрю на свое отражение в зеркале. Теперь я выгляжу по-другому. Повзрослевшей, более зрелой. Не такой дерзкой, не такой… несчастной. Несмотря на то, что человек, в которого я отчаянно влюбилась, оставил меня с глупым, красивым, душераздирающим письмом, и я пролила достаточно слез, чтобы заполнить кухонную раковину, я счастлива.
Потому что я знаю, Эндрю Д. Каллахан меня любит.
Конец первой книги.
За переводом второй и последующих книг серии «Девушка на неделю» можно будет проследить в группе vk.com/loveinbooks
Notes
[
←1
]
Дрю (англ. Drew), [глагол]: обращать на себя внимание благодаря врождённой силе или влиянию; привлекать.
[
←2
]
Фэйбл (англ. Fable), [существительное]: история, не основанная на достоверных фактах; неправда; выдумка.
[
←3
]
Квотербек (QB) – это главный игрок команды, ее мозг, он руководит нападением (OL), успешная атака которого приносит очки либо на тачдауне (TD), либо при реализации филд-гола (FG). Так что, если университетская команда побеждает, Дрю имеет к этому самое прямое отношение.
[
←4
]
Прим. Переводчика: «Love is a smoke rais'd with the fume of sighs» – это фраза принадлежит Ромео. Одна из тех, с помощью которых он описывает любовь, в разговоре со своим другом и кузеном Бенволио (племянник Монтекки). Акт I. Сцена 1. В переводе Б. Пастернака этот отрывок особенно хорош, хотя это уже и не Шекспир, а, скорее, Шекспинак (ранимый и неистовый, что, кстати, очень похоже на Дрю). И мне неприятно, что автор произведения подписала Шекспиром слегка изломанную фразу: «Love is a smoke and is made with the fume of sighs».
[
←5
]
Прим. переводчика: Кайли использует словосочетание hook up, одним из значений которого является как «установить связь, сцепление», так и «перепихнуться». Фэйбл же готова предложить ей свой вариант hook (крюк) – боковой удар. Комбинация «правый прямой – левый хук» является классической для бокса, это весьма мощное оружие способное отправить не только в нокдаун, но и прямо в нокаут.
[
←6
]
17– мильная дорога (англ. 17-Mile Drive) - это живописная автомобильная прогулочная трасса, большая часть которой проходит по побережью Тихого океана, а также мимо знаменитых полей для гольфа и особняков в городках Пасифик-Гроув и Пеббл-Бич, Калифорния. Одновременно она также служит главной дорогой через закрытое сообщество в Пеббл-Бич.
[
←7
]
Прим. переводчика: в оригинале «Maybe we all move through life comfortably numb», что в художественном переводе может означать «Возможно, все мы живем в приятном оцепенении». Речь идет о песне Linkin Park – «Comfortably Numb» («Приятное оцепенение»).
[
←8
]
Прим. переводчика: перевод Е. Бируковой. Цитата из хроники «Генрих VI» (1590-1592). Исторический прототип: Генрих VI Ланкастер (1421-1471), король Англии с 1422 и Франции с 1431. Центральные события: война с Францией и начало войны Алой и Белой розы. Эти слова принадлежат графу Сэффолку и адресованы Маргарите, дочери неаполитанского короля. Она в плену у графа, который обещает ей свободу и корону, если она станет супругой Генриха. Втайне, конечно, он и сам желает ее. Но его попытки ухаживания связаны именно с возможностью использовать женщину, как оружие, в военно-политической схватке. Так и в истории Дрю и Фэйбл. Главное не соблазнение, главное то, что она может стать его оружием, с помощью которого можно одержать победу. Над своим заклятым врагом. Дрю нужно только принять этот факт.
[
←9
]
Прим. Переводчика: Эту фразу произносит влюбленный в Гермию Лизандр из пьесы «Сон в летнюю ночь» (Действие 1, явление 1), перечисляя препятствия, которые возникают на пути у любви. Например, положение, разница в возрасте и т.п.
[
←10
]
Прим. переводчика: Дрю – квотербек, распасовщик. Его руки – большая ценность. Особенно ведущая рука.