Темное дело - Оноре Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Талейран играл в вист у господина де Люин, — вставил тут один из гостей, слушавших рассказ де Марсе, — и вдруг в три часа ночи он вынимает часы, прерывает игру и неожиданно, без всякой связи спрашивает своих партнеров: есть ли у принца де Конде другие дети, кроме герцога Энгиенского? Этот вопрос в устах господина де Талейрана показался чрезвычайно странным и всех крайне удивил.
— Почему вы спрашиваете о том, что сами отлично знаете? — возразил кто-то.
— Для того, чтобы сообщить вам: в эту минуту род Конде угас.
А между тем господин де Талейран находился в особняке Люин с самого начала вечера, но он, конечно, знал, что Бонапарт не может помиловать герцога.
— Однако, — обратился Растиньяк к де Марсе, — я все-таки не вижу, при чем тут госпожа де Сен-Синь?
— Ах, я и забыл, дорогой мой, что вы были тогда так молоды и вам нужно разъяснение. Но ведь вам известно дело о похищении графа де Гондревиля, следствием которого была смерть двух Симезов и старшего из братьев д'Отсэров, тогда как младший, женившись на мадмуазель де Сен-Синь, стал графом, а потом и маркизом де Сен-Синь?
По просьбе кой-кого из гостей, не знавших этой истории, де Марсе рассказал о процессе, пояснив, что пятеро незнакомцев были просто молодцами из имперской полиции, которым поручили уничтожить кипы листовок, а граф де Гондревиль, решив, что власть императора окрепла, для того и приехал в имение, чтобы их сжечь.
— Я подозреваю, — добавил де Марсе, — что Фуше одновременно искал и доказательств переписки Гондревиля с Людовиком Восемнадцатым, а связь между ними не прекращалась даже во время террора. Но в этой страшной истории сказались, кроме того, и пристрастия главного полицейского агента, — он жив и посейчас; это один из тех великих прислужников власти, которых никем не заменишь; он выдвинулся благодаря ряду поразительно ловких махинаций. Говорят, будто мадмуазель де Сен-Синь оскорбила его, когда он приехал арестовать Симезов. Итак, государыня, теперь вам известна вся подноготная этого дела; объясните все это маркизе де Сен-Синь и дайте ей понять, почему Людовик Восемнадцатый упорно молчал, когда заходила речь об этом темном деле.
Париж, январь 1841 г.
Примечания
Роман «Темное дело» впервые печатался в газете «Коммерс» с 14 января по 20 февраля 1841 года. Через год это произведение вышло отдельной книгой; оно открывалось предисловием Бальзака и состояло, как и в газетном варианте, из двадцати глав. В 1846 году писатель включил «Темное дело» в двенадцатый том первого издания «Человеческой комедии» (в «Сцены политической жизни»). Теперь роман состоял из трех частей и эпилога.
1
Лафатер Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский поэт и богослов, автор «Физиогномических фрагментов», в которых он выдвигал ряд ненаучных положений о соответствии склада и черт лица характеру и душевным свойствам человека («физиогномика»).
2
Галль Франц Иосиф (1758 — 1828) — австрийский анатом, пытавшийся на основании той или иной формы черепа делать заключения о душевных свойствах и мыслительных способностях человека («френология»).
3
Арпан — старинная французская мера площади (около 1/2 гектара).
4
Богадельня былой славы Франции. — Так саркастически называет Бальзак открытый в 1838 г. в Версале королем Луи-Филиппом музей «Славных воспоминаний Франции».
5
«Умри, не отступив!» (лат.)
6
Сен-Жюст Антуан-Луи (1767 — 1794) — один из виднейших политических деятелей Французской буржуазной революции конца XVIII в., якобинец, ближайший соратник и друг Робеспьера.
7
Бабёф Франсуа-Ноэль, по прозвищу Гракх (1760 — 1797) — коммунист-утопист, глава тайного «Общества Равных»; был казнен правительством Директории.
8
Гора — революционно-демократическое крыло Конвента в период Французской буржуазной революции конца XVIII в. Представителей этой политической группы называли «монтаньярами» (от французского слова «montagne», то есть «гора»).
9
Вежливость времен Карманьолы — то есть времен якобинской диктатуры, 1793 — 1794 гг. (когда в моде была революционная песня — «Карманьола»).
10
...был трибуном — то есть членом так называемого Трибуната, одной из четырех палат, осуществлявших в период Консульства во Франции законодательную власть.
11
Принц Мира — прозвище Мануэля Годоя (1767 — 1851), главы испанского правительства в 1792 — 1808 гг. Он заключил в 1795 г. мир с Францией.
12
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году (лат.).
13
Ленуар Пьер — начальник парижской полиции в 1776 — 1785 гг.
14
Фаврá Тома-Май, маркиз де (1744 — 1790) — политический агент графа Прованского (будущего Людовика XVIII), казненный за участие в контрреволюционном заговоре.
15
Тринадцатое вандемьера — пятое октября 1795 г. В этот день Наполеон Бонапарт подавил мятеж роялистов.
16
Восемнадцатое фрюктидора — четвертое сентября 1797 г. Дата, когда посланный Наполеоном Бонапартом, находившимся в Италии, генерал Ожеро решительными действиями устранил в Париже угрозу роялистского переворота.
17
«...удар подготавливается теперь еще искуснее, чем на улице Сен-Никез». — На улице Сен-Никез 24 декабря 1800 г. было организовано покушение на Наполеона; оно потерпело неудачу.
18
«...вопреки салическому закону...» — По этому древнему закону наследование земель и связанных с ними титулов происходило только по мужской линии.
19
Шарлотта Кордэ — убийца Марата.
20
Смиренные, покорные (лат.).
21
Вальхернское дело. — В 1809 г. англичане высадили на о. Вальхерн у берегов Голландии десант в 40000 человек против Франции. Фуше удалось организовать оборону, в результате которой большая часть десанта погибла и англичане вынуждены были оставить остров.
22
Телеграф. — Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен.
23
«Мы оставим здесь в округе «наседок»...» — «Наседка» — слово из полицейского жаргона, означающее мнимых или действительных заключенных, которым поручается выведывать у арестованных их тайны и сообщать следствию.
24
В четверть листа (лат.).
25
«Этот шутовской Сцевола...» — Муций Сцевола — римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне.
26
Менехмы — близнецы, герои одноименной комедии римского комедиографа Плавта (III — II вв. до н. э.).
27
Разгром при Трафальгаре. — Английский адмирал Нельсон разгромил при Трафальгаре французский флот (1805).
28
Boeuf (бёф) — по-французски — бык.
29
Верховное существо. — Культ так называемого Верховного существа, введенный по предложению Робеспьера во Франции в период якобинской диктатуры. Культ Верховного существа, направленный и против католической церкви, и против атеизма, был близок к пантеизму.