Деяния саксов - Видукинд Корвейский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37 256 . Итак, когда прекратились внутренние и внешние войны, обязательную силу обрели божеские и человеческие законы 257 . В те дни началось большое гонение на монахов, что нашло поддержку со стороны некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях 258 следует находиться лучше немногим, ведущим [праведную] жизнь, чем многим, пренебрегающим ею, но - они забыли, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, запрещающее слугам выпалывать сорную траву и дающее тому и другому - сорной траве и пшенице - расти вплоть до жатвы. И получилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастыри, чтобы избежать тяжкого бремени священнослужителя. Были также такие, которые полагали 259 , что архиепископ Фридрих сделал это не из чистых побуждений, а из притворства 260 , чтобы иметь возможность обесславить почтенного мужа и самого верного королю аббата 261 Гадамара .
38. [Архиепископ] 262 был человеком весьма умным и ревностным. В его времена сгорел знаменитый Фульдский монастырь, который затем им был восстановлен и украшен в еще большей степени. [Король] держал архиепископа, замешанного во втором заговоре, под стражей. Сначала он обращался с ним с почетом, но после того как перехватил написанные им послания - довольно строго. Когда архиепископ был отпущен, он стал мстить, законы против такого человека не действовали, он пытался подчинить своему влиянию скромные монастыри, чтобы затем воздействовать также на самые выдающиеся. Но притворные действия такого рода были предприняты понапрасну. Ибо [упомянутый выше] аббат остался в милости у короля, сохранил его дружбу, и поскольку произошли различные события, то] архиепископ не осуществил того, что задумал 263 .
39 264 . Итак, сестра короля 265 принесла королю Людовику 266 трех сыновей: Карла, 267 Лотаря и Карломана. Сам Людовик был обманут своими герцогами, взят в плен норманнами, по совету Гуго сослан в 268 Лаон и находился там под стражей. Старшего его сына, Карла, норманны увели с собой в Роуен 269 , там он и умер. Когда король об этом услышал, он был весьма огорчен судьбой друга и приказал на следующий год снарядить поход в Галлию против Гуго.
40 270 . В то время как король, находясь в лесистой местности, занимался охотой, мы видели 271 там заложников Болеслава, которых король приказал показать народу, весьма потешаясь над ними.
41. Год этот ознаменовался 272 для всего народа печальным событием, а именно смертью блаженной памяти королевы Эдит 273 , день смерти которой - седьмые календы февраля - был отмечен печалью и слезами всех саксов. Она происходила из народа англов и была знаменита своим благочестием не в меньшей степени, чем королевской мощью своего могущественного рода. В течение десяти лет она разделяла королевскую власть, на одиннадцатый год умерла. В Саксонии она прожила 19 лет. Она оставила сына по имени Людольф 274 , который в отношении духовных и телесных достоинств не уступал никому из смертных того времени 275 , [после нее осталась] также дочь по имени Людгард 276 , вышедшая замуж за герцога Конрада. Похоронена [Эдит] в городе Магдебурге в новой базилике в восточной части ее северного придела.
Кончается вторая книга.
Комментарии
1. В подлиннике: "Ingens opus coepturus vel certe iteraturumnam magna ex parte peractum est". Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время. Точку зрения Кёпке разделяли некоторые последующие историки, по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с различными толкованиями употребленного здесь глагола "iterare". Сам Р. Кёпке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении "продолжать". Г. Блох (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" понимает а смысле "возобновлять", основываясь на своей интерпретации этого термина для главы 32 книги I (Вид; I, 32, прим. 4) и на примерах из других источников (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель (E.Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 142) понимает "iterare" в смысле "делать во второй раз", "повторять". По его мнению, труд Видукинда как в первой, так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде, выражение "iterare", как и другие ("coepturus" в указанной выше фразе Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он датирует 967—968 гг. М. Линтцель (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол "iterare" допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) понимает глагол "iterare" как корректив к глаголу "coepturus" в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и рассматривает его в значении "возобновлять" то, что было начато во II книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к стадии написания отдельных глав. Наш перевод глагола "iterare" основан на признании существования двух редакций Хроники.
2. См. выше: Вид., Предисловие к книге II, прим. 1.
3. Упоминание хрониста о себе.
4. "Domina totius Europae". Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34; III, 6, 12).
5. Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. А. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы "С" вместо слова "inceptum" стоит "conscriptum". Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово "conscriptum" должно было покрыть слова "coepturus" и "iteraturus". Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды. Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. "Редакции „Деяний саксов"").
6. Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 22).
7. "Omnis populus Francorum atque Saxonum". Ср.: Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного впечатления или рассказа очевидца.
8. "Universalis electionis". Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.
9. Избрание в Ахене подчеркивало преемственность с традицией Карла Великого.
10. При объяснении названия города Юлии Видукинд прибегает к "этимологическому принципу".
11. Один из случаев стилистического приема так называемой "хоровой речи".
12. В основу описания коронации, как полагают исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации, бытовавшей у саксов, или же западнофранкский порядок коронации, послуживший в данном случае образцом. Об этом см.: Е. Stengel. Entstehungszeit..., S. 156.
13. "Pontifex maximus" обозначает у Видукинда Майнцского архиепископа Гильдеберта.
14. "Plebs". Термин обозначал часть народа, которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей противопоставлялись "principes et natu maiores" (Вид., I, 26).
15. Зависимость королевской власти Оттона только от бога. Идея независимости от Рима и папы (Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 34, прим. 314; 41, прим. 418).
16. В подл. "dominus rerum". Ср: Вид., I, 39, прим. 398.
17. "Designatus" — десигнированный, иными словами получивший право стать королем на основе "десигнации", т. е. назначения (от лат. "designare") своим предшественником. Десигнированный получал право на престол, это право осуществлялось в ходе последующих выборов со стороны светских и церковных феодалов (ср.: Вид; I, 25, прим. 241). Десигнация имела место там, где наследственное право было мало развито. Из истории известны десигнации Теодорика Великого, Лотаря, Конрада I, Генриха I, Оттона I. В отличие от Конрада I Генрих I десигнировал своего сына заблаговременно, что должно было гарантировать власть дому Оттона.