ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последнюю фразу Нката произнес с загадочной улыбочкой.
Зная манеру своего коллеги выдавать собранные сведения по крохе, оставляя напоследок лакомые кусочки, Барбара наставила на него палец и сказала:
— Ну ты и зараза! Прекрати тянуть кота за хвост.
Нката радостно захихикал.
— Понимаешь, какой-то мужчина устроил скандал нашей девушке. Домохозяйка сказала, что они орали, как ирландцы на мирных переговорах. Это было девятого мая.
— За день до ее переезда?
— Точно.
— Насилие?
— Нет, просто побеседовали на повышенных тонах. Разговор изобиловал непечатными выражениями.
— Было что-нибудь полезное для нас?
— Тот мужчина сказал: «Да лучше я увижу тебя мертвой, чем позволю пойти на это».
— Ну наконец-то ты разродился. Смею ли я надеяться, что у нас есть описание этого тина?
Унылый взгляд Нкаты был выразительнее слов.
— Проклятье!
— И все-таки у нас появилась зацепка, — сказал Нката.
— Возможно. А может, и нет. — Барбара обдумала его рассказ. — Если она переехала в фулемский дом сразу после этой угрозы, то почему убийство произошло с таким запозданием?
— Если она переехала в Фулем, а потом сбежала из города, то ему могло понадобиться время, чтобы выследить ее, — предположил Нката и, помолчав, спросил: — А что ты разведала в Баттерси?
Барбара пересказала ему разговоры с миссис Бейден и Силлой Томпсон. Она сделала упор на сомнительных источниках доходов Терри и на противоречивости характеристик, данных ему приятельницей и домохозяйкой.
— Силла говорит, что он не продал ни одной своей работы и вряд ли имел утешительные перспективы, с чем трудно не согласиться. Но тогда на что он жил?
С задумчивым видом пососав леденец, Нката переместил его за другую щеку.
— Давай позвоним шефу, — наконец сказал он и, подойдя к столу, набрал номер по памяти. В тот момент, когда инспектор Линли ответил на звонок мобильника, Нката сказал: — Минутку, — и нажал на телефоне кнопку громкой связи.
Тогда и Барбара услышала приятный баритон Линли.
— Итак, Уинни, что мы имеем на данный момент? Именно такой вопрос он обычно задавал ей. Она встала и решительно отошла к окну. Смотреть там было совершенно не на что, кроме унылой точечной высотки. Но надо же было чем-то заняться.
Уинстон быстро и четко проинформировал Линли: Николь Мейден ушла из университета, устроилась на постоянную работу в фирме «Управление финансами МКР», неожиданно переехала в новый дом после ссоры, предшествовавшей этому переезду, в которой, по словам бывшей домохозяйки, прозвучала угроза ее жизни.
— Очевидно, скандал ей закатил лондонский кавалер, — сказал в ответ Линли. — Апман говорил нам о таком варианте. Но он даже не обмолвился о том, что она бросила университет.
— Странно, почему она скрывала это?
— Из-за любовника, возможно. — По голосу Линли Барбара поняла, что он активно обдумывает ситуацию. — Из-за каких-то их совместных планов.
— Может, она подцепила какого-то женатого типа?
— Вполне вероятно. Проверьте-ка ту финансовую фирму. Возможно, он оттуда. — Линли поделился добытой им информацией. — Если обремененный семьей лондонский любовник решил снять для Николь дом в Фулеме, сделав ее своей постоянной любовницей, то о таких перспективах ей, разумеется, не хотелось сообщать в Дербишире. Едва ли подобное известие порадовало бы ее родителей. Да и Бриттона оно бы наверняка расстроило.
— Но главное, что она вообще делала в Дербишире? — прошептала Барбара Нкате. — Ее действия противоречивы сами по себе. Скажи ему, Уинстон.
Нката кивнул и поднял руку, показывая, что слышит ее. Однако он не стал оспаривать точку зрения инспектора. Когда Линли закончил свои замечания, Нката перешел к новостям о Терри Коуле. С учетом того, что их предыдущий телефонный разговор состоялся совсем недавно и что Нката не так долго пробыл в городе, вывод Линли по поводу собранной констеблем информации был таков:
— Великолепно, Уинни. Как вы умудрились успеть так много? Или у вас проявились телепатические способности?
Барбара отвернулась от окна, чтобы привлечь внимание Нкаты, но он заговорил, не обратив на нее внимания: Этим парнем занималась Барбара, сэр. Она побывала сегодня утром в Баттерси и выяснила, что…
— Хейверс? — Линли повысил голос — Так значит, она с вами?
У Барбары поникли плечи.
— Да. Она печатает…
Линли не дал ему договорить.
— По-моему, вы говорили мне, что она разбирается в прошлых делах Мейдена.
— Да, она их изучает.
— Вы уже завершили поиски кандидатов, Хейверс? — спросил Линли.
Барбара вздохнула, «Солгать или сказать правду?» — подумала она. Ложь спасла бы ее на короткое время, но утопила бы к концу дня.
— Уинстон предложил мне съездить в Баттерси, — сказала она Линли. — Я как раз собиралась вернуться к архивным поискам, когда он приехал со свежими новостями об убитой девушке. Я подумала, сэр, что ее работа в конторе Апмана не имела смысла, если учесть, что она бросила учебу в университете и устроилась на работу в Лондоне, где ей по какой-то причине предоставили отпуск. А действительно ли она устроилась в ту фирму, это еще надо проверить. И в любом случае, если она обзавелась любовником, как вы сказали, и согласилась жить на его содержании, то чего ради, черт побери, ей целое лето работать в Скалистом крае?
— Вам нужно вернуться к архивам, — был ответ Линли. — Я поговорил с Мейденом, и он дал нам несколько вероятных кандидатов из его боевого прошлого в Особом отделе. Запишите их имена и займитесь их поиском, Хейверс.
Он перечислил список имен, произнося но буквам трудные фамилии. Всего оказалось пятнадцать кандидатов.
Записав их, Барбара сказала:
— Но, сэр, не думаете ли вы, что дело Терри Коула…
— Он думает, прервал ее Линли, что, будучи офицером Особого отдела, Эндрю Мейден сворачивал горы, очищая жизнь общества от паразитических слизней, червей и насекомых. И во время той подпольной деятельности он мог завязать опасное знакомство, которое аукнулось ему спустя много лет смертельной угрозой. Таким образом, ознакомившись со списком вероятных мстителей, Барбара должна еще раз внимательно просмотреть все старые досье и отыскать какую-то тонкую связь. Может быть, даже какого-то разочарованного осведомителя, решившего, что полиция недостаточно оценила его заслуги.
— Но вы не думаете, что…
— Я уже сказал, что я думаю, Барбара. Вы получили задание. И я предпочел бы, чтобы вы приступили к его выполнению.
Это был недвусмысленный приказ. Барбара произнесла: «Сэр», вежливо подтвердив, что подчиняется, кивнула Нкате и вышла из кабинета, но отошла от двери не больше чем на пару шагов.
— Разберитесь с финансовой фирмой, — сказал Линли. — Я собираюсь осмотреть машину девушки. Если мы сможем найти пейджер, по которому звонил ей любовник, то у нас будет номер его телефона.
— Хорошо, — сказал Уинстон и повесил трубку.
Вновь войдя в кабинет, Барбара прошлась вдоль стены с независимым видом, словно и не получала никакого другого задания.
— Так кто же пытался запретить ей что-то, угрожая смертью в Ислингтоне? Любовник? Ее отец? Бриттон? Коул? Апман? Или кто-то пока нам не известный? И что конкретно он имел в виду, когда говорил, что не допустит этого? Может, она изменила какому-то крутому парню. Или собиралась слупить бабки, слегка шантажируя любовника, — обычное дело, если подумать. Или хотела сбежать, порвав разом все ненужные связи. Что ты сам думаешь?
Слушая ее, Нката поднял глаза от записной книжки. Его взгляд скользнул мимо нее к двери в коридор, откуда она вернулась, проигнорировав приказ Линли.
— Барб… — предостерегающе сказал он.
Конец этой фразы: «Ты лее слышала, что приказал тебе шеф» — остался невысказанным. Барбара неслась вперед:
— А может, надо копнуть поглубже в финансовой фирме. Николь, похоже, была раскованной девушкой и могла нуждаться в регулярном сексе, которого не получала ни от приятеля в Скалистом крае, ни от затраханного женой лондонского любовника. Но я не думаю, что нам нужно сразу раскрывать все наши козыри в той фирме, учитывая, насколько популярны нынче обвинения в сексуальном домогательстве.
Нката не пропустил местоимения «нам». Он сказал с похвальным терпением и тактичностью:
— Барб, шеф велел, чтобы ты продолжала поиски в архивах.
— К чертям собачьим эти архивы. Только не говори мне, что ты думаешь, будто какой-то отмотавший срок преступник решил тут же вновь расстаться с вольной жизнью и треснул по голове дочь Мейдена, чтобы отомстить ему самому. Это же абсурд, Уинстон. Пустая трата времени.
— Может, и так. Но если инспектор направил тебя по этому пути, то ты будешь умницей и пройдешь по нему. Хорошо? — И поскольку она ничего не ответила, повторил с нажимом: — Хорошо, Барб?