Воздух, которым он дышит - Бриттани Ш. Черри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я лежал рядом с Элизабет, прижавшись к ней, и она прижалась ко мне.
Ее карие глаза открылись, и милая улыбка появилась на губах.
– Ты в порядке? – прошептала она.
Я поцеловал ее в мочку уха и кивнул.
– Я в порядке.
Ее сонные глаза закрылись, и я чувствовал ее дыхание губами. С каждым вдохом я вбирал ее в себя, понимая, что она была моей навсегда и всегда, независимо от того, что ждет в будущем. Каждый день я желал ее. Каждый день я любил ее все сильнее. Когда мои глаза закрылись и ее руки легли мне на грудь, я понял, что жизнь никогда по– настоящему не ломала меня, – это был просто ушиб, и синяки зажили со временем. Поэтому я снова смог стать целым.
Мои дети были моими лучшими друзьями. Каждый из них: Чарли, Эмма, Колин и ангел без имени, еще отдыхающий в животе моей жены. Они были такими умными, такими смешными, и я так сильно их любил. Я знал, что это глупо, но иногда, когда я смотрел на Эмму, я почти видел, как мне улыбается Чарли, рассказывая, что у них с Джейми все хорошо.
Ну и Элизабет.
Красивая женщина, которая любила меня, даже когда я не заслуживал, чтобы меня любили. Ее прикосновения исцелили меня, ее любовь спасала меня. Она была для меня большим, чем могут передать любые слова.
Я берег ее.
Я лелеял ее за все то, что у нее было и чего не было. Я лелеял ее в солнечных лучах и в тени. Я лелеял ее громко, я лелеял ее шепотом. Я лелеял ее, когда мы ссорились, я лелеял ее, когда мы были спокойны. Было совершенно очевидно, что она создана для меня, это было понятно, потому что я всегда хотел быть с ней рядом.
Она была просто воздухом, которым я дышал.
Когда я уже совсем засыпал под этим деревянным столом с моими детьми и их мамой, я нежно поцеловал губы моей жены.
– Я люблю тебя, – прошептал я ей.
Она улыбнулась во сне.
Потому что она это знала.
Примечания
1
«Bomb-Pops» – замороженный лед трех вкусов (вишня, липа и малина). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Cheeto Puffs» – марка сырных чипсов в Америке.
3
Игра слов. Элизабет назвала Тристана dick (мудак), но Эмме сказала, что имела в виду tick (клещ), что созвучно с tick.
4
Николас Чарльз Спаркс – всемирно известный американский писатель, автор романов-бестселлеров на темы христианства, любви, трагедии, судьбы и человеческих отношений.
5
«Зеленые яйца и ветчина» – детская книга, автор Доктор Сьюз.
6
Конусообразный стакан для виски с толстым дном.
7
«Джордж из джунглей» – семейный комедийный фильм о дикаре по имени Джордж.
8
Сериал «Золотые девочки». Сюжет сосредоточен вокруг четырех пожилых женщин, проживающих вместе в доме в Майами.
9
Персонаж книги «Голодные игры».
10
«Маленькие женщины» (англ. «Little Women») – роман американской писательницы Луизы Олкотт.
11
Netflix – американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
12
«Мстители» – фантастический боевик, художественный фильм о супергероях режиссера Джосса Уидона.
13
Timber – сервис знакомств.
14
Перси Джексон и похититель молний – роман в жанре фэнтези.
15
«Грин-Бей Пэкерс» – профессиональный футбольный клуб из города Грин-Бей, штат Висконсин.
16
«Дневник памяти» – художественный фильм производства США (2004), снятый в жанре романтической драмы.
17
«Супер Майк XXL» – фильм Грегори Джейкобса; сиквел фильма Стивена Содерберга «Супер Майк».
18
Игра слов. Эмма называет Тристана «tick», на что Тристан отвечает ей «Tock», что в созвучии дает звук «тик-так».