Категории
Самые читаемые

Заложница - Барбара Картленд

Читать онлайн Заложница - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 61
Перейти на страницу:

– Прошу вас, предупредите этого человека, – сказала она, – что если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.

Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который в свою очередь дал указания рыбаку.

Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:

– Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!

У капитана при этих словах перехватило дыхание.

Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не знал о ее присутствии.

Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.

– Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, – ворчал Чарльз.

– Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, – сказал лорд Меридан. – Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.

– Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, – ответил Чарльз. Потом добавил: – Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!

– Да пусть он радуется своим детским забавам, – пробормотал лорд Меридан. – Нам предстоит опасное дело, Чарльз. И если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах – говорят, они не слишком комфортабельны, – нам следует быть серьезнее.

– Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, – отпарировал Чарльз. – Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у китайского императора, мнето что до этого?! И кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг своего пальца.

– Она обратилась ко мне за помощью, – ответил лорд Меридан. – Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!

– Мой дорогой Себастьян, – сказал Чарльз, – нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны – тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!

Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.

– Надеюсь, яхта на месте! – воскликнул Чарльз. – Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.

– Ты не в форме, в этом все дело, – ответил лорд Меридан.

Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из двери дома на Беркли-сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительную скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лошадь блестела от пота.

– Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? – спросил лорд Меридан своего спутника.

– Неужели ты думаешь, что они меня услышат? – с сомнением произнес Чарльз.

– Если дозорный спит, я его выгоню, – ответил лорд Меридан. – Я всегда требовал, чтобы они были готовы к отплытию в любое время дня или ночи.

Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное удовлетворение.

Старшина спрыгнул на берег.

– Доброе утро, милорд, – сказал он, отдавая честь.

– Доброе утро, старшина, – ответил лорд Меридан. – Я вижу, с вами два матроса. Оставьте одного здесь с лошадьми, и пусть он дожидается здесь двуколки.

– Слушаюсь, милорд, – ответил старшина.

Лорд Меридан молча сел в лодку. На борту их ожидал капитан, приветствовавший своего хозяина.

– Я предполагал, что мой приезд удивит вас, капитан Дженкинс, – сказал лорд Меридан.

– Отнюдь, милорд, – ответил капитан. – Мы всегда готовы к приезду вашей светлости.

Лорд Меридан бросил взгляд на Чарльза.

– Хороша выучка, а, Чарльз?

– Великолепна! – ответил Чарльз.

– Расставьте команду по местам, капитан Дженкинс, – продолжал лорд Меридан. – Сейчас прибудут еще два господина, и мы отправимся во Францию.

– Во Францию, милорд?

Брови капитана приподнялись от удивления, но вопрос звучал как уточнение.

– Во Францию, – подтвердил лорд Меридан, – а еще точнее, в Булонь. Сначала мы пойдем на запад, как можно более незаметно пересечем канал и постараемся медленно ползти вдоль берега Нормандии.

– Очень хорошо, милорд.

Лорд Меридан направился к трапу, и скоро он с полным комфортом расположился под палубой в передней каюте. Стюарду было приказано принести вина и завтрак.

Топот на палубе, хлопанье поднимаемых парусов и грохот якорной цепи полностью умиротворили лорда Меридана, и он развалился в кресле.

– Как в былые времена, правда, Чарльз? – сказал он. – Я не перестаю думать, что никто не смог бы сорваться с места быстрее нас.

– Дай-ка я подсчитаю, – проговорил Чарльз.

– Мы, должно быть, выехали с Беркли-сквер вскоре после одиннадцати…

– В одиннадцать тридцать пять, если быть точным, – поправил его лорд Меридан. – Если бы Энтони и Джеймс шевелились быстрее, мы бы отплыли еще до рассвета, когда никого вокруг нет.

– А что такого, если нас увидят? – спросил Чарльз.

– Похоже, здесь слишком много шпионов, – ответил лорд Меридан; – Я никогда не доверял этим французишкам, которые говорят, что они перешли на сторону революции. Поверь мне, очень многие из них находятся на жаловании у Наполеона.

– Мне самому эта мысль не раз приходила в голову! – сказал Чарльз.

Шум на палубе заставил лорда вскочить на ноги.

– Вот они! – воскликнул он.

Через несколько секунд дверь распахнулась и в комнату вошли Энтони Хоуксли и лорд Куртней.

– Вы чертовски долго добирались сюда! – возмутился лорд Меридан. – Ты что, Себастьян, – ответил сэр Энтони, – мы побили рекорд!

– Не верю! – крикнул Чарльз.

– Ну, почти, – поправился лорд Куртней. – Если бы Энтони не ковырялся так долго, мы были бы в Брайтхелмстоуне на пять минут раньше принца!

– Это мне нравится! – воскликнул сэр Энтони. – Это Джеймс все время жаловался, что ему приходится отправляться во Францию в своих лучших штанах!

– Что бы там ни было, вы здесь, – сказал лорд Меридан. – И это важнее всего. Слушаю вас, капитан Дженкинс!

– Мы готовы к отплытию, милорд. Уже поднимают якорь.

– Очень хорошо, капитан.

Капитан отсалютовал и вышел.

– Итак, мы выступаем! – воскликнул Чарльз. – Бог мой, как же повезло Ивонне – знала бы она только!

– Как насчет того, чтобы спасти еще парочку таких же пленных, пока мы будем болтаться там? – спросил сэр Энтони. – Не понимаю, почему все удовольствие от путешествия должно доставаться Себастьяну!

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Заложница - Барбара Картленд.
Комментарии