Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Сказка » Сказки далеких островов и стран - Ванда Мараховска

Сказки далеких островов и стран - Ванда Мараховска

Читать онлайн Сказки далеких островов и стран - Ванда Мараховска

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 57
Перейти на страницу:

Сложили они все свои подарки в гнездышке и полетели искать Нангумби.

Ищем мы — фью, фью, фью —Куропаточку свою —Ты вернись, Нангумби,Своих деток не губи!

звали они. Громче всех кричала Нанкимпели.

— Подождите, — сказала она, — я попробую еще раз окликнуть ее, теперь она уже наверняка отзовется:

Нангумби, Нангумби,Гей-хо, гей-хо!Фю-фю-фю, фи-фи-фи!

Нангумби услышала и тут же, запыхавшись, примчалась из леса.

— Здравствуй, Нангумби! Мы принесли тебе немного еды для твоих деток, — сказали ей Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити.

— Как я благодарна вам, — ответила им Нангумби. — Чем же смогу я вам отплатить за ваши дары? Может, вы выпьете хоть по скорлупке кокосового молока?

И Нангумби начала их угощать.

Так продолжалось все лето. Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити помогали бедной вдове Нангумби и ее детям-сиротам.

Однажды приходят они к гнезду, а из него птенцы свои клювики высунули и пищат:

Дайте есть, дайте есть,Мы голодные — все шесть.Фю-фю-фю, фи-фи-фи!

Накормили они сироток и спрашивают:

— А где же ваша мать, где Нангумби?

В лес пошла, в лес пошлаНам орешков собрать.

— Когда?

Лишь заря взошла,Уж она — со двора.Ей вернуться пора!

И Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити снова отправились искать Нангумби.

Спрашивают они ласточку:

— Не видала ли ты где-нибудь бедную Нангумби?

— Кив-вип, кив-вип! Не видала, не видала! — ответила ласточка и полетела дальше, ловя на лету мошек.

Спрашивают они ворону:

— Не видела ли ты где-нибудь нашу бедную Нангумби?

— Кар-р, кар-р, кар-р! Я такой и не знаю.

Спрашивают они маленькую птичку колибри:

— Прекрасная колибри! Не видела ли ты нашей дорогой Нангумби?

— Я-то ее не видела, но вы спросите у саранчи. Вон целая туча их прилетела на поле и поедают просо!

— Саранча! Саранча! — зовут Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити. — Скажи нам, может быть ты знаешь, что случилось с Нангумби? Еще вчера она вылетела из своего гнезда и больше не вернулась туда, где ждут не дождутся ее голодные птенцы.

— Видели, видели мы ее, бедняжку. Ее поймал леопард себе на завтрак.

Грустные, со слезами на глазах, вернулись они к гнезду.

Ох, ты наша Нангумби, Нангумби!Своих деток не губи, не губи.Кто же детками займется?Кто сироткам улыбнется?

— Мы должны отомстить леопарду Улу за смерть Нангумби! Ему не пройдет это безнаказанно. Эдак он скоро всех нас уничтожит! — сказала Нантуту.

— Хорошо, но ведь он не сознается в своей вине, — возразила ей Навоки.

— А мы спросим шмеля. Он умный, посоветует нам, что делать.

— Бр-р-р-умм, брум-м, — загудел шмель после длительного размышления. — А известно ли вам, где находится река Конго?

— Да, — ответили куропатки.

— Так пойдите к реке Конго и протяните от одного ее берега к другому крепкие лианы.

— Хорошо, — ответили они хором. — А что же дальше?

— Пригласите леопарда и других зверей, пускай каждый пройдет по этому мосту. Под кем мост оборвется, тот и убил Нангумби. Поняли вы меня? Поняли вы меня? Брр-рум, бр-р-рум! — закончил шмель. — Но помните, что каждый из вас, проходя по мосту, должен так сказать:

Нангумби, Нангумби!Если я тебя убилЕсли я погубил,Пусть сорвется подо мнойЭтот мост…

— О дорогой шмель! Мы благодарим тебя за твой хороший совет, — сказали куропатки. — Но кто из нас осмелится пригласить леопарда, ведь он такой огромный, такой сильный и, наверное, он нам откажет, — усомнилась Нантуту.

— А это уж моя забота. Бр-р-рум, брум-м, брум-м, — загудел в ответ шмель. — Я обо всем расскажу льву, а он-то уж заставит леопарда придти на суд.

Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити сделали так, как им посоветовал мудрый шмель. Они протянули длинные лианы над рекой Конго от одного ее берега к другому и созвали всех зверей.

Первой прошла по висячему мосту Нанкимпели, за ней — Навоки, потом Намбенди, Нантуту и, наконец, последней — Нанкимпити.

Нангумби, Нангумби!Если я тебя у била,Если я погубила,Пусть сорвется подо мнойЭтот мост…

— произносили они, проходя по мосту, но мост под ними даже не дрогнул.

После куропаток прошел заяц, за ним вприпрыжку пробежала газель, потом важно прошествовал огромный страус, за ним — длинношеяя жирафа, дальше взбежала на мост пестрая пантера, за пантерой — тигр, обезьяна и, наконец, сам царь лесов — лев гордо прошествовал по натянутым лианам. Теперь пришла очередь леопарда Улу.

— Вот еще, некого мне больше убивать, что ли, кроме этой ничтожной Нангумби, — презрительно фыркнул леопард, входя на мост.

— Скорей произнеси заклинание, как мы, — воскликнули сразу вместе все пять куропаток.

И леопард Улу изо всех сил выкрикнул:

Нангумби, Нангумби!Если я тебя убил,Если я погубил,Пусть сорвется подо мнойЭтот мост…

Когда леопард Улу добрался уже до середины реки, лапы его соскользнули с моста, он свалился вниз, в воды Конго, и утонул.

А Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити направились к гнезду Нангумби, накормили там птенцов и запели:

О Нангумби, Нангумби,В Конго упал леопард Улу,Что нашу сестру погубил.Гей-го, гей-го.В Конго упал скверный Улу.

О дровосеке и калифе Гарун-аль-Рашиде (Марокканская сказка)

В одной стране жил-был очень бедный дровосек. Были у него жена и единственный сын. Когда он состарился, сын начал работать и стал опорой семьи. Работал он днем и ночью, чтобы старики не знали голода.

Страной этой правил султан Гарун-аль-Рашид. Однажды султан объезжал свою страну. Боясь покушения на свою жизнь (а был он султаном, надо сказать, весьма жестоким), он приказал всем жителям страны не выходить из дома, в то время как он проезжает мимо. Узнал об этом молодой дровосек, и его сердце охватила печаль.

Что делать? Ведь дома нет ни дров для печи, ни пищи для стариков, а тут султан приказал не выходить из дома.

В конце концов, ведь голод — не шутка, молодой дровосек не выдержал, взял веревку, топор и выскользнул из хижины в лес.

В это время проезжал султан и увидел пробирающегося по лесу человека. Он вызвал к себе своего визиря и приказал ему:

— Сию же минуту приведите ко мне человека, который нарушил мой приказ и вышел из дома.

Дровосека привели к султану:

— Разве ты не слышал о моем приказе? — грозно спросил султан.

— Слышал, государь, да пришлось мне выйти в лес за дровами для печи.

И тут же добавил:

— Моя очередь теперь обо всем позаботиться и отдать все, что я когда-то взял взаймы.

Султан заинтересовался, что означают его слова, но молодой дровосек ничего больше сказать не пожелал.

Султан вызвал визиря и велел выдать дровосеку зерна и мяса. А на прощанье сказал ему:

— Послушай, ты, нарушивший мой приказ. Ты меня озадачил, и поэтому я дарю тебе жизнь. А сейчас ответь мне на вопрос: если тебе кто-нибудь даст связанных кур, будешь ли ты тщательно их ощипывать?

— О да, великий султан, — сказал дровосек. — Ни одного перышка на них я не оставлю.

Сын дровосека вернулся домой, и его старые родители, видя его здоровым и невредимым, заплакали от радости.

Тем временем султан Гарун-аль-Рашид потерял покой, все раздумывая над странными словами дровосека. Он вызвал к себе всех ученых, калифов, визирей, а когда они собрались, сказал им:

— Я даю вам три дня на размышления. Если вы не отгадаете, что означают слова дровосека, я вас всех посажу в тюрьму.

Три дня и три ночи визири и мудрецы, не разгибая спины, сидели над учеными книгами, но разгадки в них не нашли. Тогда четыре визиря решили отыскать молодого дровосека. Они взяли с собой мулов, навьюченных красивыми шелковыми одеждами, кошельки свои наполнили золотом и серебром и подъехали к дому дровосека.

— Скажи нам, что означают твои слова, сказанные султану? — спросили они юношу.

— Зачем вы обращаетесь ко мне с таким вопросом? Ведь если я вам объясню, что означают эти слова, меня ждет темница, а мои старые родители умрут от голода. При одном лишь условии я открою вам секрет моих слов, если вы обеспечите хлебом моих стариков до конца их жизни.

Долго не знали скупые вельможи, как поступить. Наконец, один из них спросил:

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки далеких островов и стран - Ванда Мараховска.
Комментарии