Любовь на десерт (сборник) - Соммер Марсден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты можешь просто назвать меня Коул, но я польщен.
Она схватила его лицо и поцеловала, прежде чем укусить прямо в шею, где стучал пульс.
— Заткнись и трахай меня, шеф.
— Обманщица, — успел сказать он, прежде чем кончить в нее. С громким ревом, который заставил встать тонкие волосы на шее. А потом кончила и Джилл.
— Хорошая работа, лучший шеф-повар, — прошептал он ей на ухо.
— И вы тоже, лучший шеф-повар.
— Голодная? — спросил Коул, целуя ее шею. Его руки ласкали ее, и тело девушки было для него символом жизни.
Это то, чего ей не хватало. Очень долгое время.
— Всегда, — сказала Джилл.
— Хорошо. Тебе понадобятся силы.
— Правда? Для чего?
Она поцеловала его высокую скулу, нос, широкий лоб, пышные губы. Коул засунул ее пальцы в рот, и Джилл почувствовала еще один взрыв экстаза во влагалище.
— Для этих моментов.
— Моментов?
— Теперь ты видишь всю картину, — сказал он. А потом поцеловал ее.
Ее живот урчал, и Джилл проговорила:
— Давай закажем тебе еду.
Она держала его лицо руками ради еще одного волшебного момента. Тепло его тела обволакивало ее.
— А как же десерт?
Коул усмехнулся и коснулся ее аккуратно между ног. Наклонился и поцеловал ее в губы.
— Все, что захотите, шеф.
Джилл поняла, что десертом на этот раз будет она сама.
Примечания
1
Борнмут (англ. Bournemouth) — город в графстве Дорсет, популярный среди англичан курорт на берегу Ла-Манша, на западе соседствующий с Пулом. Название переводится как «устье Борна». Население составляет 163,5 тысячи человек (2004). Административный центр унитарной единицы Борнмут.
2
LinkedIn — социальная сеть для поиска и установления деловых контактов. В LinkedIn зарегистрировано свыше 225 миллионов пользователей, представляющих 150 отраслей бизнеса из 200 стран.
3
Тру́ро (англ. Truro, корнск. Truru) — административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».
4
До́рсет (англ. Dorset) — церемониальное неметропольное графство Англии, расположенное в юго-западной части страны на побережье пролива Ла-Манш.
5
Лимфома — группа гематологических заболеваний лимфатической ткани, характеризующихся увеличением лимфатических узлов и/или поражением различных внутренних органов, в которых происходит бесконтрольное накопление «опухолевых» лимфоцитов.
6
Лимфома Ходжкина — злокачественное заболевание лимфоидной ткани, характерным признаком которого является наличие гигантских клеток Рид — Березовского — Штернберга, обнаруживаемых при микроскопическом исследовании пораженных лимфатических узлов.
7
Ба́лтимор (англ. Baltimore) — независимый (не входящий в состав округа) город на востоке США, крупнейший населенный пункт штата Мэриленд.
8
Дени́м (denim, по одной из версий — от фр. serge de Nîmes — ткань из Нима) — грубая, плотная ткань саржевого переплетения, из которой Ливай Стросс сшил первые классические джинсы. Традиционно у денима в индиго окрашена только нить основы, но не уто́к. Для получения денима других цветов (в частности черного) применяются красители на основе серы.
9
Пенсильва́ния (официальное название — Содружество Пенсильвании) — один из штатов США. Девиз штата: «Добродетель, свобода и независимость». Американская аббревиатура штата — РА.
10
Мэ́риленд — небольшой по территории штат на востоке США, один из так называемых Среднеатлантических штатов и один из тринадцати штатов, совершивших американскую революцию. Столица — Аннаполис, крупнейший город — Балтимор.
11
Приправа каджун не имеет канонического состава, она достаточно вариативна. Непременными составляющими обычно становятся лук и чеснок — в виде порошка или перемолотые, свежие, паприка, перец — кайенский или чили, белый или черный, плюс соль. Остальное — пряные травы: орегано, базилик, тимьян, зира, кумин, петрушка.