Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хэ Чжу
(1052–1125)
Пруд окаймляет зеленая ива
Мелодия «Тасосин»
Пруд окаймляет зеленая ива,
уточки нежатся в мареве волн.
Мшистая тина не пустит до лотоса челн,
нет уже сладкого духа, влекущего пчел,
горечь на сердце, и сброшено алое диво[26].
День проползает по водным покровам,
тучки дождливые снова и снова.
Лотос трепещет, как будто взывая к поэту:
«Ах, я тогда не ответил на вешние зовы,
знобкая осень теперь воздает мне за это».
Легкой поступью, пылинкой
Мелодия «Цинъюйань»
Легкой поступью, пылинкой – мимо, мимо
дуновеньем ветерка.
Лишь гляжу вдогон.
Как же ты весну проводишь с милым?
Под луной у цветника?
У резных окон?
Всё весна сокрыла.
Ввечеру неспешны облачка,
с кисти снова изливается тоска.
Столько на душе моей печали,
сколько мги на травах дальних,
сколько пуха с тополей,
сколько желтых сливовых дождей.
Я вновь у этих врат, но всё – пустое
Мелодия «Чжэгутянь»
Я вновь у этих врат, но всё – пустое!
Зачем – один? Нас раньше было двое.
Платан ни жив, ни мертв, заиндевел,
качур, утратив утку, поседел[27].
Зеленый сад
роса не нежит.
У дома старого могильник свежий.
Под стук дождя грущу на сиром ложе,
кто у свечи заштопает халат[28]?
Не верю, что весной пресытился старик
Мелодия «Хуаньсиша»
Не верю, что весной пресытился старик,
ему не так уж много весен и осталось.
Зачем же отвергать утех весенних миг?
Мне кубки, песни, дев улыбки так же милы.
И пусть бы все меня за это осудили,
но истина в вине, и се – всему начало.
Мао Пан
(1056 – ок. 1124)
Прощальные слова гетере Цюнфан, сочиненные в фуянской обители[29]
Мелодия «Сифэньфэй»
Ты в слезах, как цветок под осенней росой,
брови сдвинуты горькой тоской,
обуявшей обоих.
Лишь глядеть и глядеть, а слова – всё пустое.
Ни дождя и ни тучки[30], душа омертвела,
день за днем – в одинокой тиши.
Ночь провел я в гористой глуши,
а разбитое сердце к тебе улетело.
Пробудившись к полудню, вижу сосну за окном
Мелодия «Чжуин яохун»
Сколь дивна тень
сосны в окне в сей летний день!
Ряд гор на ширме в спальне долог,
туман осенний пал на полог.
А ветер, зашумев у ложа,
меня растряс легко,
но все же сон прогнать не может,
и продолжаю я
внимать журчанью хладного ручья
и возлежать под сенью облаков.
Новогодняя ночь в столице
Мелодия «Линьцзянсянь»
Ночь фонарей в Чанъане – это чудо,
коляски, говорят, – что тучки, всюду,
святым пэнлайским[31] духом город полн.
Отверз Владыка небосклон,
и мир сребристый темь берет в полон.
А нужен ли кому-то грустный странник?
Его к сей мишуре не тянет.
Я сир у ширмы, печка холодна,
лишь в сон хмельной зайдет весна,
да глянет сквозь окно луна.
Чжоу Банъянь
(1056–1121)
Здесь бинский нож
Мелодия «Шаонянью»
Здесь бинский нож – сверкает вяще,
там соль из У – белее снега[32],
и апельсин раскрыт перстом изящным.
Парчовый согревает полог,
дымок жаровни вьется, долог,
мы рядом – под моей свирели негу.
Она елейным шепотком:
«Ты в чей уходишь дом?
Давно уж заполночь, притом
затянуты дороги льдом.
Не паче ли остаться тут?
Ведь город, право, пуст».
Уж не взлетит намокший лепесток
Мелодия «Хуаньсиша»
У ж не взлетит намокший лепесток,
сквозь щель плетня закатный луч стремится,
уносят пчелы золотой медок.
Бамбук стучит в окно пустой светлицы,
алойный дух в жаровне день деньской.
О ком я грежу, тот придет весной.
Рай персиков не длится слишком долго
Мелодия «Юйлоучунь»
Рай персиков не длится