Ночью 16 января - Айн Рэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Секретарь. Доктор Кирклэнд!
Доктор Кирклэнд, немолодой человек, с дружелюбным и отстраненным видом пробирается к месту для свидетеля.
Клянетесь ли вы говорите правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Кирклэнд. Клянусь.
Флинт. Назовите ваше полное имя.
Кирклэнд. Томас Кирклэнд.
Флинт. Какова ваша профессия?
Кирклэнд. Я судебно-медицинский эксперт.
Флинт. Для чего вас вызвали по долгу службы ночью шестнадцатого января?
Кирклэнд. Меня вызвали, чтобы осмотреть тело Бьорна Фолкнера.
Флинт. Что вы обнаружили?
Кирклэнд. Полностью искалеченное тело.
Флинт. Что, по вашему мнению, стало причиной смерти?
Кирклэнд. Падение с огромной высоты.
Флинт. Сколько времени прошло со смерти Фолкнера к тому моменту, когда вы осматривали его тело?
Кирклэнд. Я был там примерно через полчаса после падения.
Флинт. Судя по состоянию тела, можете ли вы определить, как долго он был мертв?
Кирклэнд. Не могу. На морозе кровь сворачивается немедленно, и определить время с точностью до нескольких часов невозможно.
Флинт. Так, значит, возможно, что Фолкнер был мертв дольше, чем полчаса?
Кирклэнд. Возможно.
Флинт. Могла ли его смерть быть вызвана не падением, а чем-то другим?
Кирклэнд. Я не нашел этому подтверждения.
Флинт. Допустим, ему проломили череп до падения, смогли бы вы установить это при экспертизе?
Кирклэнд. Нет. При таком состоянии тела это невозможно определить.
Флинт. У меня больше нет вопросов.
Стивенс. Не обнаружили ли вы в ходе экспертизы следов более легкого ранения, доктор Кирклэнд?
Кирклэнд. Нет, не обнаружил.
Стивенс. Не обнаружили ли вы следов того, что смерть была вызвана не падением с высоты, а чем-то другим?
Кирклэнд. Нет.
Стивенс. У меня всё.
Доктор Кирклэнд выходит.
Флинт. Джон Хачинс!
Секретарь. Джон Хачинс!
Хачинс — робкий старик, опрятно, но бедно одетый; к месту свидетеля он пробирается пугливо съежившись, нервно сжимая двумя руками шляпу.
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Хачинс. Да, сэр, клянусь.
Флинт. Ваше имя?
Хачинс (робко). Джон Джозеф Хачинс.
Флинт. И род занятий?
Хачинс. Я ночной сторож в Деловом Центре Фолкнера, сэр.
Флинт. У мистера Фолкнера были офисы в этом здании?
Хачинс. Да, сэр.
Флинт. Известно ли вам, кому принадлежал пентхаус в этом здании?
Хачинс. Конечно, сэр, мистеру Фолкнеру.
Флинт. А кто там жил?
Хачинс. Мистер Фолкнер и мисс Эндр, сэр. То есть, пока Фолкнер не женился.
Флинт. А когда женился?
Хачинс. Когда он женился, мисс Эндр стала там жить одна.
Флинт. Вы видели, чтобы мистер Фолкнер встречался с мисс Эндр после женитьбы?
Хачинс. Только один раз, сэр.
Флинт. Когда?
Хачинс. Ночью шестнадцатого января.
Флинт. Расскажите нам об этом, мистер Хачинс.
Хачинс. В общем, это было примерно в десять тридцать, сэр и…
Флинт. Откуда вы знаете точное время?
Хачинс. Я прихожу на работу к десяти, сэр, а это было не позже, чем через полчаса. Во входную дверь позвонили. Я вышел в холл и открыл дверь. Это была мисс Эндр, а с ней мистер Фолкнер. Я еще удивился: ведь у мисс Эндр есть свой ключ и обычно она сама открывает.
Флинт. Они были вдвоем с мистером Фолкнером?
Хачинс. Нет, сэр. С ними были два джентльмена.
Флинт. Кто это был?
Хачинс. Не знаю, сэр.
Флинт. Вы видели их раньше?
Хачинс. Нет, сэр, никогда.
Флинт. Как они выглядели?
Хачинс. Высокие и довольно худые, оба. У одного, я запомнил, были острые скулы. А у второго я лица совсем не увидел, сэр, у него шляпа была надвинута прямо на глаза. Он, видно, сильно поднабрался, сэр, не в обиду сказать.
Флинт. Что вы имеете в виду?
Хачинс. Ну, позволю себе сказать, он был под мухой, сэр. Он на ногах еле стоял, и другим джентльменам пришлось его держать. Они его еле в лифт впихнули.
Флинт. Мистер Фолкнер выглядел взволнованным?
Хачинс. Нет, сэр. Наоборот, очень счастливым.
Флинт. Был ли он похож на человека, который собирается покончить счеты с жизнью?
Стивенс. Мы протестуем, Ваша честь!
Судья Хиф. Протест принимается.
Флинт. Его спутники тоже выглядели счастливыми?
Хачинс. Да, сэр. Мисс Эндр улыбалась. И мистер Фолкнер смеялся, пока они поднимались на лифте.
Флинт. Вы в ту ночь видели, как кто-нибудь из них уходил?
Хачинс. Да, сэр. Первый ушел минут через пятнадцать.
Флинт. Кто это был?
Хачинс. Пьяный, сэр. Он спустился на лифте сам по себе. Кажется, он был уже не такой пьяный. Идти мог, но слегка шатался.
Флинт. Вы видели, куда он пошел?
Хачинс. Ну, я хотел помочь ему дойти до двери, видя, в каком он состоянии, но он меня заметил и пошел очень быстро. Сел в машину прямо у входа и рванул! Ясное дело, он далеко не уехал. Копы его точно зацапали.
Флинт. Что заставляет вас так думать?
Хачинс. Ну я видел, что сразу вслед за ним отъехала вторая машина.
Карен внезапно оживает после ледяного спокойствия. Она вскакивает с места и выкрикивает вопрос в лицо Хачинса.
Карен. Какая машина?
Судья Хиф. Обвиняемую просят соблюдать тишину.
Стивенс шепотом понуждает Карен сесть.
Флинт. Если мисс Эндр предоставит право задавать вопросы мне, я удовлетворю ее любопытство. Я как раз хотел спросить — какая машина, мистер Хачинс?
Хачинс. Большой черный седан, сэр. Он был припаркован за две машины от него.
Флинт. Кто в нем был?
Хачинс. Я видел только одного человека.
Флинт. Что заставляет вас думать, что он поехал за первой машиной?
Хачинс. Ну я не уверен, сэр. Просто забавно, что они вот так сразу обе поехали.
Флинт. Вы видели, как ушел второй гость мисс Эндр?
Хачинс. Да, сэр. Прошло еще минут десять, не больше, и он спустился на лифте.
Флинт. Что он делал?
Хачинс. Ничего необычного, сэр. Казалось, спешил. Сразу ушел.
Флинт. И что случилось потом?
Хачинс. Я начал свой обход здания, а потом — прошел, наверно, час — услышал крики на улице. Я побежал вниз и, когда вошел в холл, увидел, как мисс Эндр выбегает из лифта, все платье порвано и сама дико рыдает. Я побежал за ней. Мы протиснулись сквозь толпу, и мистер Фолкнер был там, прямо на тротуаре.
Флинт. Что делала мисс Эндр?
Хачинс. Она закричала и упала на колени. Ужас, что было, сэр. Я никогда не видел, чтобы тело так размазало.
Флинт. У меня все, мистер Хачинс.
Стивенс. Вы сказали, что ни разу не видели, чтобы мистер Фолкнер поддерживал отношения с мисс Эндр после женитьбы, за исключением той ночи. А скажите-ка мне, всегда ли вы видите всех, кто приходит в это здание по ночам?
Хачинс. Нет, сэр, я не сижу постоянно в холле, я должен делать обходы. Если придет человек, у которого есть ключ, он может спокойно войти, и я его не увижу.
Стивенс. Другими словами, мисс Эндр могла принимать гостей, включая мистера Фолкнера, и вы могли об этом не знать?
Хачинс. Да, конечно, сэр.
Стивенс. У меня все.
Хачинс встает и выходит.
Флинт. Гомер фон Флит!
Секретарь. Гомер фон Флит!
Входит Гомер фон Флит. Он высокий, не очень молодой, и самое подходящее к нему слово «правильный». Он правильно одет — достойно, но не вульгарно; у него правильные манеры — он сдержан и точен, как и подобает настоящему бизнесмену. Смесь гордости и неуверенности в себе.
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Фон Флит. Клянусь.
Флинт. Ваше имя?
Фон Флит. Гомер Герберт фон Флит.