Бегущая от любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белое мягкое платье довольно смело подчеркивало нежный изгиб груди и белизну кожи Салены – и вместе с тем придавало ее облику что-то воздушное, неземное. Сразу стали заметнее ее юность и свежесть лица, похожего на цветок.
Мадам Иветт внимательно осмотрела Салену.
– C'est bien3! – сказала она. – Пожалуй, не помешали бы еще несколько драгоценностей, но…
– Нет-нет! Пожалуйста, не упоминайте об этом, – перебила Салена.
Она не сомневалась, что отец не постыдится попросить князя и о драгоценностях, если француженка скажет, что без них не обойтись.
– Ступайте в гостиную, – сказала мадам Иветт, – а потом я подберу вам платье на завтра.
В крайнем смущении Салена спустилась в гостиную. Отец и князь, попыхивая сигарами, сидели на диване. Перед ними стояла бутылка вина и бокалы.
Занавески были опущены, и в комнате царила приятная прохлада и полумрак.
Несмотря на это, Салена, остановившись на пороге, почувствовала себя так, словно залита ярким светом.
– Ну-ка, ну-ка, позвольте мне взглянуть на вас! – требовательно произнес князь.
– Ты был прав, Серж, – воскликнул лорд Карденхэм. – Эта женщина просто гениальна! Лучшего платья для Салены и представить нельзя.
Салена нерешительно подошла ближе.
Она понимала, что это – глупое желание, но ей очень хотелось, чтобы платье было не таким облегающим и открытым.
Под взглядом князя она чувствовала себя обнаженной и на мгновение пожалела, что на ней не то бесформенное и даже уродливое платье, в котором она приехала.
– Вы великолепны! – воскликнул князь. – И несомненно, до конца вечера вам еще не раз скажут эти слова.
– Надеюсь, что нет, – быстро проговорила Салена.
Князь вскинул брови, и она, запинаясь, добавила:
– Я… смущаюсь, когда люди… обращают на меня внимание… Но вы, наверное, просто… добры ко мне.
– Конечно, я добр к вам, – ответил князь. – И готов быть еще добрее.
– Д-да… я знаю… и очень вам благодарна, – пробормотала Салена, спотыкаясь на каждом слове. В этот миг ей отчаянно хотелось очутиться в пансионе, где никто не смотрел на нее так, что она теряла дар речи.
Чувствуя, что больше не выдержит этого осмотра, Салена повернулась.
– Мадам просила меня примерить другие платья, – выпалила она и выбежала из гостиной.
Несколькими часами позже, одетая в белое вечернее платье, Салена делала прическу у парикмахера из Монте-Карло и говорила себе, что должна держаться, как взрослая женщина, а не как перепуганная школьница.
Четыре раза она спускалась в гостиную, чтобы продемонстрировать отцу и князю очередное платье, и с каждым разом взгляд и слова князя смущали ее все больше.
Князь говорил двусмысленности, которые весьма веселили лорда Карденхэма, в то время как самой Салене они отнюдь не казались смешными.
– Я не должна делать из себя дурочку, папа, – прошептала Салена своему отражению в зеркале.
Служанка, которая помогала ей одеваться, была на редкость любезна.
– M'mselle est ravissante!4 – рассыпалась она в комплиментах. – Прямо как лилии в Ницце на рынке!
– Цветочный рынок? – спросила Салена. – Я о нем слышала и очень хотела бы увидеть. Там, наверное, столько прекрасных цветов…
– Гвоздики везут туда со всего побережья, – ответила служанка. – И лилии тоже – лилии для церквей. – Она улыбнулась и сделала рукой типично французский жест. – Такой красавице, как вы, тоже надо быть в церкви, а не в игральных домах Монте-Карло.
– А разве сегодня мы собираемся в Монте-Карло? – спросила Салена.
– Mais oui!5 – воскликнула служанка. – Каждый день его высочество с гостями едет в казино. А иногда – даже утром. Что до меня, то я считаю, это пустая трата денег.
– Я тоже так думаю, – согласилась Салена, но про себя подумала, что интересно будет взглянуть на казино, даже если сама она не станет играть.
В дверь постучали. Это был лорд Карденхэм: он зашел за дочерью, чтобы вместе спуститься вниз.
На его накрахмаленной манишке красовалась булавка с жемчужиной, а в петлице была красная гвоздика.
Салена подумала, что, взглянув на отца, никто не скажет, что этот человек разорен.
– Ты готова, моя дорогая?
– Как я выгляжу, папа?
– По-моему, князь наговорил тебе достаточно комплиментов, и мне больше нечего добавить, – ответил лорд Карденхэм, и Салена уловила в его голосе нотку удовлетворения.
«Как же мы отблагодарим князя за его щедрость?» – мелькнуло у нее в голове.
Когда служанка ушла, Салена задала этот вопрос отцу.
– Будет лучше, если это сделаешь ты, – ответил лорд Карденхэм.
Салена смутилась:
– Я? Но, папа… Я даже не знаю, что ему сказать.
– Тогда просто будь с ним мила – насколько это возможно, – посоветовал лорд Карденхэм. – Немногие мужчины проявили бы такую щедрость по отношению к девушке, о которой им ничего не известно.
– Признаться, я думала… что ты рассказал ему обо мне.
– Разумеется, я объяснил князю ситуацию, в какой ты оказалась, – сказал отец. – Русские очень сентиментальны, а девушка, которая осталась без матери и у ее отца дыра в кармане, достойна по крайней мере сочувствия.
Салена вздохнула:
– Князь был так добр… но мне не хотелось бы, чтобы ты… просил его о чем бы то ни было.
– Он все предложил сам, – словно бы защищаясь, сказал лорд Карденхэм.
Салена хотела возразить, что на самом деле отец просто-напросто напросился, но знала, что это бесполезно.
Лорд Карденхэм не хотел упустить ни малейшего шанса, и трудно было осуждать его за это, тем более сейчас, когда они были на грани банкротства.
– Но одно несомненно, – продолжал отец. – Тебе придется платить за свои платья, тем более когда они так великолепны. – Он обнял Салену и поцеловал в щеку. – А пока – поблагодари князя и, ради Бога, постарайся быть более красноречивой. Англичанки, увы, чересчур сдержанны, особенно по сравнению с женщинами других национальностей.
– Я… постараюсь… – пробормотала Салена.
– Любопытно будет взглянуть на мадам Версон, когда она увидит тебя. Будь осторожнее с ней: это настоящая тигрица.
– Что ты имеешь в виду? – насторожилась Салена.
Лорд Карденхэм открыл было рот, чтобы объяснить, но в последний момент передумал.
– Скоро сама узнаешь, – сказал он. – Только держи себя естественно и скрести пальцы на счастье.
– На счастье? – переспросила Салена.
– На счастье, – с серьезным видом повторил лорд Карденхэм. – На счастье, о котором я мечтал и которое ты принесла с собой, – я понял это, едва увидел тебя на станции, моя крошка.
По широкой лестнице они спустились в гостиную. Там было много людей; разговоры и смех не умолкали.