Сафари (СИ) - Карачёв Алексей Александрович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филдман, так и не успевший испытать свою крошку, занимался тем, что с азартом выискивал цель, водя винтовкой из стороны в сторону и представляя, как нажмёт на спусковой крючок. Никого достойного для выстрела пока не попадалось.
Шнитке внимательно изучал болото в отнятый у Джеки бинокль и не обращал внимания на Грабаря.
Гарк в это время измерял невесть откуда взявшейся палкой глубину и почти как человек хмыкал, когда деревяшка уходила под воду полностью.
— Итак, — наконец произнёс Иван, — болото, хоть и выглядит непроходимо, на самом деле не представляет для нас никакой проблемы. Видите эту красную траву? Если внимательно приглядеться, то можно заметить, что она образует множество тропок. По ним можно ходить, вес человека в костюме выдерживают без проблем. Однако не стоит забывать об осторожности. Шаг влево, шаг вправо и вы отправитесь кормить местных тварей. И ведём себя тихо, не шумим. Нужно пройти всего-то пять километров, так что справимся.
— А как же те твари, они не нападут на нас? — уточнил, наконец оторвавший от глаз бинокль, Шнитке.
— Нападут. Только если задержимся здесь дольше, чем надо. Они достаточно умны, а мы для них слишком необычны, поэтому на нас сначала надо посмотреть, понюхать, или даже прикоснуться. Но в конце концов, так ничего и не поняв, они не выдерживают и атакуют. На всякий случай. Поэтому идём быстро и смотрим под ноги.
— Нападут они, ага. Посмотрим ещё кто на кого, — буркнул Филдман.
Иван шёл впереди, показывая дорогу, а шествие замыкал Гарри, всё так же не перестававший водить винтовкой из стороны в сторону. Так быстрым темпом прошли половину пути. Впереди уже виднелись невысокие холмы, очерчивающие край болота с противоположной стороны, среди которых где-то затерялся первый лагерь. Или Болотный лагерь.
— Твари, твари, где же вы? — бормотал себе под нос Грабарь.
Несмотря на первую неудачу, Павел решил обязательно убить хотя бы одну на этом болоте. Вокруг постоянно что-то ухало, булькало, кричало, но на глаза показываться никто не спешил.
— Твари, твари, где же вы? — повторил Павел.
В мечтах он уже убил их не с один десяток. И сам не заметил, как нажал на спусковой крючок. После выстрела наступила оглушительная тишина. Никто больше не ухал, не булькал и даже не кричал.
— Блин, — едва успел сказать Павел, как из-под воды выскочило существо, больше всего напоминающее гигантскую сороконожку, обвилось вокруг Грабаря и потащило туриста под воду.
Филдман выстрелил. Несколько раз. «Бум, бум, бум», сработала защита, а затем пошёл дождь. Дождь из крови: напавшая на Павла тварь перестала существовать.
— Это ты во всём виноват! Ты и твоя грёбаная винтовка! — закричал Павел, едва опомнившись. — Никакой ты не военный, ты даже стрелять не умеешь! Как я теперь без защиты?
— Ну, придурок, ты сам напросился! — Гарри со всего размаху ударил Грабаря, отчего Павел рухнул на землю.
— А ну прекратили! — крикнул Иван.
— А то что? — Филдман навёл винтовку на Грена.
— Опусти оружие, меньше всего сейчас нам нужны проблемы!
— Гарри, успокойся, — вмешался Рид, — вернёмся на базу, там делай что хочешь.
Павел, приподнявшись на локтях, медленно, не сводя глаз с Филдмана, отползал назад к тому месту, где остался автомат. Гарри ещё больше распалялся, и даже увещевания Майкла не помогали. Лишь Веселову было на всё наплевать.
Грабарь почти дополз до цели, когда заметил несущегося на него гарка. И выглядел Джеки точно так же, как и его сородичи, на которых охотился отряд сегодня утром. В отчаянной попытке Павел сделал рывок до брошенного оружия. И лишь затем увидел истинную цель Джеки. Ещё одна тварь, один в один как предыдущая. Одна лишь разница: у ксеноса есть броня, у Павла нет. Грабарь ничего не успел сделать: ни схватить автомат, ни просто позвать на помощь. Гигантская сороконожка вновь молниеносно обвила Павла и стащила его в воду. Джеки в отчаянной попытке помочь прыгнул за Грабарём. Вода вскипела, окрасилась красным, но быстро успокоилась. Пятый огонёк на экране микрокомпьютера Грена погас.
* * *Первый лагерь не так часто посещали. Туристы не любили Сафарийские болота: возможно, на подсознательном уровне у человека ещё с первобытных времён заложена установка обходить подобные места стороной. Да и воняет. Впрочем, желающие поохотиться здесь находились изредка, и лагерь не выглядел заброшенным. От внешних угроз он был защищён таким же, как и на Кении, куполом, но значительно меньшим по размерам.
Иван приложил руку к считывателю на шлюзе. Внешняя дверь послушно отворилась, впуская неудачливых охотников внутрь. В полевом лагере не предусмотрены процедуры обязательной дезинфекции, так как вся забота о здоровье человека ложится на его костюм. Но воздух внутри купола подвергался очистке (особенно, учитывая соседство), так что шлюзы были необходимы.
— Вот мы и пришли… — вздохнул Майкл, когда за ним закрылась дверь.
Внутри лагерь напоминал больше склад, нежели место отдыха. Ящики, коробки, стулья, столы, на одном из которых находилась аппаратура связи — вот и всё, что можно было здесь найти. Единственным здешним строением, если так можно сказать, являлся биотуалет. Ну и лежанки, куда без них.
После событий на болоте все разговоры как-то сами собой сошли на нет. Каждый предпочитал думать о своём. Единственное, в чём совпадали мысли туристов, это что от Филдмана стоит держаться подальше. Вокруг Гарри появилась невидимая зона отчуждения, а сам он то и дело ловил на себе презрительные взгляды.
Первым делом Иван открыл ящик с энергомодулями. Здесь всё было в порядке. Каждый из туристов взял с собой несколько штук: одну в специальный карман костюма, другие в рюкзак. Все понимали, что внутри купола им ничего не угрожает, а помощь будет уже вот-вот, но отказаться от дополнительных зарядов никто не решился. Кто знает, как оно повернётся.
Раздав энергомодули, Иван подошёл к столу, где находилась радиоаппаратура, надел гарнитуру и принялся вызывать базу. Во время рейдов кто-то обязательно должен был дежурить на посту связи.
— «Кения», это Иван. Ответьте. Приём, — вызов пришлось повторить ещё несколько раз.
— Да, Иван, это Фил. Слышу тебя хорошо. Как дела? — наконец в динамиках раздался голос.
— Фил, привет. Дела паршиво. У нас ЧП.
— ЧП? — в голосе собеседника послышалось удивление.
— Именно. Транспортёр сломался, мы пешком дошли до первого лагеря.
— Не вопрос, сейчас отправлю к вам кого-нибудь. Будет на месте через пару часов.
Говорить о погибших Иван не стал: не нужно заранее нагнетать панику. Теперь-то карьера Грена уж точно висела даже не на волоске, а на тонкой паутинке.
— За нами приедут? — с тревогой в голосе спросил Шнитке, когда Иван отложил гарнитуру в сторону.
— Да, через пару часов.
Люди по-разному ведут себя после пережитой опасности. Особенно если они были к ней совсем не готовы. Приехать на Сафари в полной уверенности в своей силе, а в итоге узнать, насколько ты слаб без своих железок. Лишившись энергии и боезапаса, ты снова становишься первобытным человеком с дубинкой. С бесполезной высокотехнологической дубинкой.
Шнитке выгреб из ящика кучу пакетов с едой и, вскрывая один за другим, заедал свой страх пережитого. Майкл Рид ходил туда-сюда и матерился, пытаясь совладать с собой, чтобы не врезать Филдману. Гарри в это время сидел на одном из ящиков, прижимал к себе винтовку и что-то бормотал под нос. Иван зачем-то принялся проверять исправность и наличие в лагере списочного оборудования и припасов, хотя с вероятностью в девяносто девять и девять десятых процента был уверен, что никогда сюда не вернётся. И только Веселову было снова всё равно, он спокойно лежал и напевал какой-то незатейливый мотивчик.
Когда внезапно сработал шлюз, все, не сговариваясь, тут же отвлеклись от дел и повернули головы в сторону вошедшего. У двери стоял Грабарь в грязном порванном защитном костюме.
* * *