Достославная трагедия о королеве Корнуолла - Томас Гарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но мне тебя не пережить, любимый!
ТРИСТРАМ:
И мне - тебя. Все стихло, мы - одни;
Я, вновь вернувшись к роли менестреля,
Спою тебе, а после удалюсь
Ждать новой встречи, более отрадной.
Я мог бы спеть насмешливый куплет
О Короле: ту песню, что сложил
Сэр Динадан. Король был вне себя.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Нет, милый, скорбь тебе пристала больше.
Грустны, грустны мы; нам ли насмехаться?
Тьма угрожает поглотить и нас
С тираном заодно! Спой о любви.
[ТРИСТРАМ играет вступление.
Ах, кабы Марк, вернувшись, не услышал!
ТРИСТРАМ: (играет и поет)
I
Да, ты права; печаль пристала мне.
Грустны, грустны мы, - и теперь, и впредь.
В тенетах бьемся мы, горим в огне,
Что ни предречь нельзя, ни разглядеть.
II
А если канет в ночь надежды имя,
Останемся верны - теперь и впредь;
Останемся сильны, не дрогнув, примем
Судьбу, что ни предречь, ни разглядеть.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Кто пожалеет нас, в оковах тяжких?
Увы! Зачем Король мой - он, не ты!
(Она рыдает, он заключает ее в объятия, и они стоят так некоторое время. Сцена темнеет.)
ТРИСТРАМ: (задумчиво)
Где Марк-король? Мне уходить пора!
(Сцена темнеет.)
КОРОЛЬ МАРК, с кинжалом в руке, подкрадывается к ТРИСТРАМУ сзади.
КОРОЛЬ МАРК: (хриплым голосом)
Он в замке, где и должно быть ему,
И где ты не задержишься надолго!
Он ударяет ТРИСТРАМА кинжалом в спину. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА вскрикивает. ТРИСТРАМ падает. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается наземь рядом с ним, стиснув руки. СЭР АНДРЕТ поспешно спускается с галереи. Снаружи шумит море. Входит свита и окружает Королеву и Тристрама.
ТРИСТРАМ: (слабо)
Ты! противу кого я согрешил
Лишь по неведенью, во власти чар,
Фиал с любовным зельем осушив
Без злого умысла, - как и она!...
(Оборачиваясь к Королеве Изольде)
Мой ясный свет и госпожа моя,
Верна мне в смутной вечности и в смерти... (Целует ее.)
(Снова оборачиваясь к Королю Марку)
Не ты ль ко мне за помощью послал
До моего отъезда в край бретонский?
"Племянник милый, - рек ты, - близок враг,
И надо бы достойный дать отпор
Немедля, или рухнет королевство".
"Приказывай - исполню", - я ответил;
Явился, ночью подступил к воротам,
Где встала лагерем орда саксонцев,
Их перебил, вошел к тебе. Ты рад был
Принять меня! Я выступил опять,
Убил еще, честь замка отстоял!
А ты... Ты мог бы... дать мне поединок!
(Король Марк молча опускает голову.)
СЭР АНДРЕТ:
Фи на тебя, предатель! Не спасут
Слова мольбы! Сегодня ты умрешь!
ТРИСТРАМ:
Андрет, Андрет, и это - от тебя!
Тебя, кого считал я лучшим другом!
Я обошелся бы с тобой иначе!
(Сэр Андрет отворачивается и глядит в пол.)
(Слабея) 0 О рыцари, воспомните о том,
Что совершил я ради Корнуолла:
Его судьбу я вынес на плечах!
В опасности всечастно устремлялся
Во славу рыцарства; длань поднимал
Во благо... всех... вас!
[Тристрам умирает.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
(пока Король не пришел в себя, вскакивает на ноги)
Убийца, сиречь муж, владевший мною
Моим слезам и просьбам вопреки,
Когда всем сердцем я рвалась к Тристраму!
Теперь его умолкшие уста
Мне действовать велят без промедленья:
Я действую. Ступай за ним вослед!
Она выхватывает из-за пояса у Короля Марка кинжал и ударяет его. Король Марк падает и умирает.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Так! Сделано! Последний долг - пред тем,
Как жизнь бесцельную свести на нет!...
О, годы исступленного экстаза
И горьких слез, вы без Тристрама - Смерть.
Но я жила. Любила! Как любила!
Не охватить и Небу эту страсть!
(Она выбегает из зала.)
СЭР АНДРЕТ, наклонившись и удостоверившись, что Король мертв следует за Королевой. Наступает минутная пауза, в течение которой море и небо темнеют еще больше, поднимается ветер, вдали грохочет гром. В глубине сцены в тени двигаются факелы. Входит СТРАЖ; затем БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА XXII
СТРАЖ И ХОР, ТРУП КОРОЛЯ И ТРИСТРАМ; ЗАТЕМ БРАНГВЕЙНА
СТРАЖ:
Ушла как призрак, словно смерть, бледна;
На берег - Королева, да! - она!
Все оборачиваются и смотрят туда. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА поднимается на парапет; ее фигура отчетливо вырисовывается во мраке. Стоя на парапете, она оборачивается и машет рукой в сторону Замка, словно прощаясь с ним. Затем оборачивается к Атлантическому океану и бросается вниз. Над толпой раздается крик ужаса.
БРАНГВЕЙНА: (поспешно входит)
В пучину канула, и с нею - пес!...
Что здесь случилось?.. Труп Тристрама? О!
ХОР: СТАРИКИ
(Брангвейна стоит рядом и постепенно поникает.)
О, горестный исход!
Она с утеса пала
В пучину черных вод,
Где, омывая скалы,
Бурлит водоворот.
Ревущий пенный вал
Ее могилой стал,
И пес, что ей служил,
Ее не пережил.
ХОР: СТАРУХИ
О, горестный исход!
Тристрам наш, рыцарь славный,
В бою Артуру равный,
Меч больше не возьмет!
Все это - не обман,
Но истина святая.
Скорбим мы, излагая
Не сказки дальних стран,
Но летопись невзгод!
БРАНГВЕЙНА:
(поднимается и оглядывается в полутьме)
Я снова ощущаю привкус смерти.
Что вижу здесь? И Марк-король сражен?
Злой моря гул, разверзшееся небо
Оскал налитых кровью облаков
Все предвещало черное убийство!
Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, придворные дамы Королевы, свита, прислужницы и прочие.
СЦЕНА XXIII
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, ДАМЫ КОРОЛЕВЫ И Т.Д., И ХОР
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я видела ее конец. О, сколь
Прекрасна! Диво ли, что брат мой Кэй
Пылал любовью к ней... Увы, не след
Так поступать с собой! Ни жизнь, ни смерть
Не стоят поисков!
(Она видит тело Тристрама.)
Что это? Муж мой?
Тристрам мой тоже мертв? С ней заодно?
(Она опускается на пол и обнимает Тристрама.)
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Марк недруга сразил ударом в спину
Из темноты, и месть - тому причина.
Позор для рыцаря и паладина!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
И на ее глазах! Вот объясненье
Самоубийства! Он не с ней обвенчан...
Но, пусть преступница, - она любила!
Возвращается сэр Андрет с прочими рыцарями, оруженосцами, герольдом и т. д.
СЦЕНА XXIV
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, СЭР АНДРЕТ И Т.Д., И ХОР
СЭР АНДРЕТ: (угрюмо)
Бесследно сгинула! Христова кровь!
Смерть искупила все ее грехи,
И эти двое в летопись войдут!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: (глядя на труп МАРКА)
Мертв и Король: Тристрама погубитель,
Но мне чужой. Выходит, если б я
И не явилась из-за океана,
Все так же бы сложилось - точно так.
(Снова оборачиваясь к Тристраму)
Тристрам, любимый муж! О!... (Раскачивается над ним.)
Что за прекрасный рыцарь здесь сражен
Коварством! Или Марк не мог его
Усовестить - напомнить обо мне?
Но лишь не это, нет! Ну что ж, мы обе
Осиротели. Крепость стонет в скорби,
Волне и ветру вторит грозный ропот
Нездешних голосов!... (Ее поднимают.)
Да, да, я встану
Меня в Бретань родную увезите
Там я изведала блаженства дни,
Не зная, что сулят иные страны!
Мне ненавистны эти стены. Видеть
Их не хочу! (Она поворачивается, чтобы уйти.)
БРАНГВЕЙНА:
Я провожу, мадам.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ уходит, поддерживаемая БРАНГВЕЙНОЙ и дамами. Рыцари, свита и т. д. поднимают тела и уносят их. Хор поет погребальную песнь.
ЭПИЛОГ
Возвращается МЕРЛИН.
Так драмы давней старины,
Давно угасшие, как сны,
Сменили облаченье:
Как если бы игра химер
Явила нам живой пример
Слов, и деяний, и манер
Героев, ставших тенью.
Мужи и дамы, коих я
Призвал из тьмы небытия,
Умело воссоздали
Иллюзию времен былых.
В тех, про кого звучит мой стих,
Я ваши узнаю черты:
Их страсти, горести, мечты
Вас удивят едва ли!
Так пусть порадует сердца
Искусство мага-мудреца,
Вам явленное в зале!
Пьеса начата в916 г.; возобновлена и закончена в923 г.