Губернаторский пассажир - Лев Кассиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Громковой уже понял, что дело скандально проваливается. Широкая огласка была тут недопустима.
– Ферма!… Отставить! – завопил он полицейским. – Вы убирайтесь вниз, о, диаболо!… – накинулся он на пассажира. – Капитан… Григорий Васильевич… бог мой, к чему такой тарарам?… Зачем сор из избы?… Дорогой мой… давайте ладком, мирком…
– Так когда начнем выгрузку? – не спеша осведомился капитан.
– Ах ты боже мой! За нами дело не станет… Сколько шуму из-за пустяков! – Громковой метался, стараясь перекричать гудок. – Только прикажите замолчать… Я совсем оглох от этого воя. И, умоляю, снимите флаги, скорее!
– Сейчас, – сказал капитан, как бы прислушиваясь, – одну минуту. Действительно звучно. А вот еще послушали бы вы, как у наших сверхскоростных ястребков-самолетов моторы ревут… Куда там нашему тифону! М-да… Ну, а как насчет вынужденного простоя и удлинения рейса досюда? Придется вам уж на себя записать.
Громковой оторопел.
– Позвольте, капитан! В нашем чартере, в нашем договоре, значится… в случае задержки судна властями…
– Не согласны, значит?… Петров, открой воздух на второй тифон.
– Хорошо, хорошо! Только прекратите это кукареку! – взмолился Громковой. – Вы же весь город переполошите… Вы меня буквально режете. Ну ладно, согласен! Слышите, согласен!… Русским языком я вам говорю или нет?!
– Язык-то у вас русский, да выговор не наш. Ну да ладно! Петров, стоп сигнал! Еремчук, кончай! Воздух и флаги держать в готовности. А вы, – продолжал капитан, обращаясь к Громковому, – пожалуйте ко мне, подпишите что требуется. Прошу.
Примечания
1
Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.
2
Аликанте – город в Испании.
3
Формоза – прежнее название острова Тайвань.
4
Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.
5
Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.
6
Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.
7
Старпом – старший помощник капитана.
8
Линтер – волокно семян хлопка. Идет на изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.
9
Волнорез – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.
10
Виза – разрешение на въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.
11
Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.
12
Кухен (нем.) – пирог.
13
Падроне (итал.) – начальник, командир, капитан.
14
Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.
15
Леера – легкие перила, поручни.
16
Морсофлот – моряк советского флота.
17
Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.