Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In half an hour we had reached Pitt Street (через полчаса мы добрались до Питт-стрит; to reach — достигать; доезжать; добираться), a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life (тихой маленькой заводи, /расположенной/ совсем рядом с одним из самых оживленных потоков лондонской жизни; backwater — /тихая/ заводь, затон; brisk — живой, оживленный; свежий /о ветре/; current — струя; поток, течение). No. 131 was one of a row (/дом/ № 131 был одним из ряда), all flat-chested, respectable (плоскогрудых = с плоскими фасадами, почтенных; chest — ящик, сундук; грудная клетка), and most unromantic dwellings (и совершенно неромантических строений; dwelling — жилище, /жилой/ дом; to dwell — жить, обитать). As we drove up (когда мы подъехали; to drive up), we found the railings in front of the house (то обнаружили, что у ограды перед домом) lined by a curious crowd (собралась любопытная толпа; line — линия; ряд, очередь, вереница: to form a line — образовывать очередь; to line — выстраивать/ся/, располагать/ся/ в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль /чего-либо/). Holmes whistled (Холмс присвистнул).
know [[email protected]], sequel ['si:[email protected]], half [hA:f], hour ['[email protected]], respectable [rI'[email protected]], curious ['[email protected]@s], whistled ['wIs(@)ld]
“What is it, then?” I asked.
“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image‑breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.
“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/)! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться). Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках). There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый). What’s this, Watson (что это, Ватсон)? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой). Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно)! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу), and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом).”
The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться), where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный), clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать), was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера), of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/).
“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”
George [dZO:dZ], murder ['[email protected]:[email protected]], official [@'fIS(@)l], agitated ['&dZIteItId], syndicate ['[email protected]], perhaps [[email protected]'h&ps]
“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message‑boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.
“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”
“What has it turned to, then (к чему оно привело; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/)?”
“To murder (к убийству). Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred (мистер Харкер, расскажите этим джентльменам все, что произошло; exactly — точно, в точности; совершенно, полностью, совсем)?”
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face (человек в халате повернулся к нам с совершенно удрученным лицом; melancholy — меланхоличный; мрачный, подавленный, скорбный, грустный).
“It’s an extraordinary thing (странная вещь; extraordinary — необыкновенный),” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news (всю свою жизнь я собираю известия других людей), and now that a real piece of news has come my own way (а теперь, когда настоящая новость появилась у меня = когда со мной произошло нечто необыкновенное; real — действительный, подлинный, настоящий; to come one's way — выпасть на чью-либо долю) I am so confused and bothered (я до того озадачен и обеспокоен; to confuse — приводить в замешательство, сбивать с толку; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; волновать/ся/) that I can’t put two words together (что не могу связать двух слов; to put — помещать, ставить). If I had come in here as a journalist (если бы я пришел сюда как журналист), I should have interviewed myself (мне следовало бы взять интервью у самого себя) and had two columns in every evening paper (и поместить две колонки в каждой вечерней газете = во всех вечерних газетах). As it is, I am giving away valuable copy (а так: «как оно есть» я растрачиваю ценный материал; as it is — и так, и без того; to give away — отдавать; выдавать /секрет/; проговориться; copy — экземпляр, копия; материал для статьи, заметки, книги, публикации; рукопись для сдачи в печать) by telling my story over and over (рассказывая свою историю снова и снова; story — рассказ, история; повествование, изложение /событий/) to a string of different people (веренице различных людей; string — веревка; струна; ряд, вереница, караван), and I can make no use of it myself (а сам не могу ей воспользоваться; to make use of — использовать, употреблять /что-либо/). However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, я слышал ваше имя = ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс; however — как бы ни; однако, тем не менее), and if you’ll only explain this queer business (и если только вы /сумеете/ объяснить это необычное дело), I shall be paid for my trouble in telling you the story (я буду вознагражден за необходимость рассказывать вам о случившемся; to pay — платить; вознаграждать, отплачивать; trouble — беспокойство, волнение, тревога, хлопоты).”
melancholy ['[email protected](@)lI], word [[email protected]:d], journalist ['[email protected]:n(@)lIst], column ['[email protected]]
“What has it turned to, then?”
“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.
“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”
Holmes sat down and listened (Холмс сел и /принялся/ слушать; to sit down).
“It all seems to centre round that bust of Napoleon (кажется, все это /дело/ связано с тем бюстом Наполеона; to center /a/round — сосредоточиваться /на чем-либо/, скапливаться, собираться вокруг /чего-либо, кого-либо/; centre — центр, средоточие) which I bought for this very room about four months ago (который я купил для этой самой комнаты примерно четыре месяца назад; to buy). I picked it up cheap from Harding Brothers (я приобрел его по дешевке в /магазине/ братьев Хардингов; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать /за кем-либо/; покупать /по случаю или недорого/), two doors from the High Street Station (недалеко от Хайстритского вокзала; door — дверь; дом, квартира, помещение; next door — в соседнем доме, по соседству, рядом; High Street — Главная улица /название главной улицы во многих городах/; station — железнодорожная станция, вокзал). A great deal of my journalistic work is done at night (значительная часть моей журналистской работы делается ночью = как правило, я готовлю статьи по ночам; a great deal of — много, значительное количество; to do-did-done), and I often write until the early morning (и часто пишу до раннего утра). So it was to-day (так же было и сегодня). I was sitting in my den (я сидел в своем кабинете; den — берлога, логово, нора; маленькая, тесная комнатка, каморка; рабочий кабинет), which is at the back of the top of the house (который находится в конце верхнего этажа; top — верхушка, вершина; верхняя часть; top floor — верхний, последний этаж), about three o’clock (около трех часов), when I was convinced (когда мне показалось; to convince — убеждать, уверять /в чем-либо/, доводить до чьего-либо сознания) that I heard some sounds downstairs (что я слышал какие-то звуки = шум внизу; sound — звук; шум; downstairs — низ, нижний этаж здания; to go downstairs — спуститься, сойти вниз). I listened, but they were not repeated (я прислушался, но он не повторился), and I concluded that they came from outside (и я решил, что он донесся с улицы; to conclude — заканчивать/ся/; делать вывод, приходить к заключению; outside — снаружи, извне; на улице). Then suddenly, about five minutes later (затем внезапно, минут пять спустя), there came a most horrible yell (раздался совершенно ужасающий вопль; yell — пронзительный крик, вопль) — the most dreadful sound, Mr. Holmes (/это был/ самый ужасный звук, мистер Холмс; dread — ужас, /благоговейный/ страх), that ever I heard (что я когда-либо слышал). It will ring in my ears as long as I live (он будет звучать у меня в ушах до конца моих дней: «до тех пор, пока я живу»; to ring — звенеть; звучать, раздаваться; as long as — пока; до тех пор, пока; long — долго, длительно; длинный, долгий, продолжительный).