Сны Симоны Машар - Бертольд Брехт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Симона выходит из отеля. Она в жакете. Пытается прошмыгнуть мимо хозяина.
Симона!
Симона идет дальше.
Ты что, с ума сошла? Ты почему не отвечаешь?
Симона убегает. Хозяин пожимает плечами, показывает на лоб.
Жорж. Что случилось с Симоной?
Хозяин (опять поворачиваясь к шоферам). Значит, вы отказываетесь выполнять мои приказания? Да?
Морис. Ничего подобного. Вот позавтракаем и поедем.
Хозяин. А фарфор?
Морис. Захватим. Если вы его погрузите.
Хозяин. Я?!
Морис. Да, вы. Ведь он ваш как будто?
Робер. Но только, Морис, мы не ручаемся, что доберемся до Бордо.
Морис. За что теперь можно ручаться?
Хозяин. Но ведь это же чудовищно! Вы знаете, что с вами случится, если вы здесь, перед лицом врага, откажетесь подчиниться? Я прикажу расстрелять вас на месте! Вот у этой стены.
С улицы входят родители Симоны.
Вам еще чего здесь надо?
Мадам Машар. Мсье Анри, мы пришли насчет нашей Симоны. Говорят, немцы скоро будут здесь, а вы уезжаете. Симона - еще девочка, и мсье Машар беспокоится насчет ее двадцати франков.
Хозяин. Она куда-то удрала. Должно быть, к дьяволу.
Жорж. Разве она не у вас, мадам Машар?
Мадам Машар. Нет, мсье Жорж.
Жорж. Странно.
Входит мэр с двумя полицейскими, за ними прячется Симона.
Хозяин. Ты очень кстати, Филипп! (С широким жестом.) Филипп, у меня тут бунт. Вмешайся.
Мэр. Анри, мадемуазель Машар сообщила мне, что ты хочешь угнать свои грузовики. Я намерен всеми средствами помешать этому беззаконию. Даже с помощью полиции. (Указывает на полицейских.)
Хозяин. Симона, ты позволила себе такую дерзость? Господа, я принял в свое заведение эту девчонку из жалости к ее семье!
Мадам Машар (трясет Симону). Что ты опять натворила?
Симона молчит.
Морис. Это я ее послал.
Хозяин. Ах так? И ты послушалась Мориса?
Мадам Машар. Симона! Как ты могла?
Симона. Я хотела помочь господину мэру, мама. Наши грузовики нужны людям.
Хозяин. Наши!
Симона (начинает сбиваться). Дороги к нашему Андре забиты... (Не может продолжать.) Пожалуйста, объясните вы, господин мэр.
Мэр. Анри, попытайся же наконец положить предел своему эгоизму! Девочка правильно сделала, что вызвала меня. В такое время, как сейчас, все наше достояние принадлежит Франции. Мои сыновья на фронте. Ее брат тоже. Ты видишь, даже наши сыновья не принадлежат нам!
Хозяин (вне себя). Значит, порядка больше нет! Собственность уже не существует, а? Почему ты не подаришь мой отель Машарам? Может быть, господа шоферы желают опустошить мой несгораемый шкаф? Но это же анархия! Я позволю себе напомнить вам, господин Шавэ, что моя мать училась в институте с женой префекта и телефон еще работает.
Мэр (сдаваясь). Анри! Я только исполняю свой долг.
Хозяин. Филипп, будь логичен. Ты говоришь о достоянии Франции. Разве мои запасы, мой ценный фарфоровый сервиз, мое столовое серебро - это не достояние Франции? Разве оно должно попасть в руки немцев? Ни одна кофейная чашка не должна попасть в руки врага. Ни один окорок. Ни одна коробка сардин. Куда приходит враг, должна быть пустыня, разве ты забыл об этом? Ты, наш мэр, сам должен был прийти ко мне и сказать: "Анри, твой долг - спасти свое имущество от немцев". На что я тебе, конечно, ответил бы: "Филипп, для этого мне нужны мои грузовики".
С улицы проникает шум толпы. С парадного хода слышны звонок и удары в дверь.
Что там такое? Жорж, пойди посмотри!
Жорж идет в отель.
А моему персоналу, который настолько забыл свой долг, что бросает мое имущество, ты должен сказать (шоферам): "Господа! Я обращаюсь к вам как к французам. Укладывайте сервиз".
Жорж (возвращаясь). Там целая толпа из спортивного клуба, мсье Анри. Они услышали, что грузовики отправляются. Они очень взволнованы и хотят говорить с господином мэром.
Хозяин (побледнев). Ну вот тебе, Филипп. Это все Симона! Жорж, скорей! Запирай ворота!
Жорж идет к воротам.
Живо-живо! Беги же! Это результат агитации против моих продовольственных пакетов. Чернь... (Полицейским.) Делайте что-нибудь! Немедленно! Филипп, ты должен вызвать по телефону подкрепление. Ты обязан для меня это сделать! Они меня изобьют! Филипп! Помоги мне, прошу тебя, Филипп!
Мэр (полицейским). Станьте у ворот! (Хозяину.) Глупости, ничего с тобой не случится. Ты не слышал - они хотят поговорить со мной. (Так как уже стучат в ворота.) Впустите делегацию, не больше трех человек.
Полицейские приоткрывают ворота, через щелку разговаривают с толпой, затем
впускают делегацию - двух мужчин и женщину с грудным ребенком.
В чем дело?
Один из беженцев (взволнованно). Господин мэр, мы требуем, чтобы нам дали грузовики!
Хозяин. Разве вы не слышали, что дороги должны оставаться свободными?
Женщина. Для вас? А мы должны здесь дожидаться немецких бомбардировщиков?
Мэр (беженцам). Медам, месье, без паники! Грузовики уже приготовлены. Отелю нужно только спасти кое-какое имущество от угрозы вражеского захвата.
Женщина (возмущенная). Вы слышите? Вот вам! Они хотят увезти ящики вместо людей!
Слышен гул самолетов. Голос снаружи: "Бомбардировщики!"
Хозяин. Они снижаются!
Гул усиливается. Самолеты пикируют. Все бросаются на землю.
(Когда самолеты удалились.) Это опасно для жизни! Надо уезжать!
Голоса снаружи: "Выводите грузовики!", "Что же нам, подыхать здесь, что ли?"
А мы еще не погрузились! Филипп!
Симона (с гневом). Вы не должны сейчас думать о ваших припасах!
Хозяин (пораженный). Как ты смеешь, Симона?
Симона. Продовольствие мы можем отдать людям!
Беженец. Ах, так это продовольствие? Это вы продовольствие хотите увезти?!
Морис. Вот именно.
Женщина. А мы сегодня утром даже похлебки не могли добиться!
Морис. Он хочет спасти свои припасы не от немцев, а от французов...
Женщина (бежит к воротам). Откройте, вы! (Так как полицейские ее удерживают, кричит через забор.) Они собираются грузить на машины припасы своей гостиницы!
Хозяин. Филипп, не позволяй ей кричать об этом!
Голоса снаружи: "Они увозят припасы!", "Вышибайте ворота!", "Мужчины вы или нет?", "Они спасают продовольствие, а нас оставляют на расправу немецким
танкам!"
Беженцы выламывают ворота.
Мэр (идет им навстречу). Месье, медам, прошу без насилия! Все будет в порядке.
Пока мэр ведет переговоры у ворот, во дворе возникает яростная словесная перепалка. Образуются две группы. На одной стороне двора стоят хозяин, один из беженцев, женщина с ребенком и родители Симоны, на другой - Симона, шоферы, второй беженец, дядюшка Густав. Жорж не участвует в споре, продолжая завтракать. Никто из них не замечает, что из гостиницы выходит
мадам Супо. Она очень стара, одета в черное.
Женщина. Еще по Симона. Вы же знаете крайней мере восемьдесят дороги и можете ехать человек не могут выехать! окольным путем, чтобы шоссе
номер двадцать оставалось
свободным для войск!
Хозяин. Но ведь вы Робер. Мы вовсе и тоже захватите с собой не собираемся тащить его свои узлы, мадам, почему продукты через этот всемирный же я должен бросить все потоп! свое имущество? Ведь это же мои грузовики?
Мэр. Сколько места Симона. Но больных вам нужно, мсье Супо? и детей вы возьмете с собой?
Хозяин. По меньшей Робер. Ну, беженцы - мере для шестидесяти это другое дело. ящиков. На второй грузовик можно будет посадить тридцать беженцев.
Женщина. Значит, Дядюшка Густав. Держись-ка пятьдесят человек вы ты в сторонке, Симона, я тебе хотите бросить здесь, а? от души советую.
Мэр. Ну, может Симона. Но ведь быть, ты удовлетворишься наша прекрасная Франция в половиной одной машины, страшной опасности, дядюшка чтобы увезти по крайней Густав! мере больных и детей?
Женщина. Вы хотите Дядюшка Густав. Это разлучить семьи? Бес- она вычитала в своей проклятой совестный вы человек! книжке! "Наша прекрасная Франция
в опасности!"
Хозяин. Восемь или Робер. Мадам Супо сошла десять человек могли бы вниз. Она подзывает тебя. еще сесть на ящики. (Maдам Машар.) Всем этим я обязан вашей дочери.
Симона идет к мадам Супо.
Женщина. У девочки больше души, чем у всех вас, вместе взятых!
Мадам Машар. Извините нашу Симону, мсье Анри. Она нахваталась этих мыслей у своего брата. Просто ужас!
Женщина (толпе у ворот). Почему бы нам не забрать и грузовики и продовольствие?
Мадам Супо. Вот тебе ключ, Симона. Выдай людям из запасов все, что они хотят. Дядюшка Густав, Жорж, вы ей поможете!
Мэр (громко). Браво, мадам Супо!
Хозяин. Мама, что ты делаешь? Зачем ты вообще спустилась? Ты же насмерть простудишься, здесь дует! А в погребе у нас вина высоких марок и запасов на семьдесят тысяч франков.
Мадам Супо (мэру). Все это отдается в распоряжение общины Сен-Мартен. (Хозяину, холодно.) Может быть, ты предпочитаешь, чтобы склад разграбили?
Симона (женщине с ребенком). Вы получите продовольствие!
Мадам Супо. Симона, мой сын по твоей просьбе только что отдал общине все продовольственные запасы гостиницы. Теперь речь идет только о фарфоре и серебре, они займут очень мало места. Погрузят нам это?