Повседневная жизнь Монмартра во времена Пикассо (1900—1910) - Жан-Поль Креспель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Речь идет о книге Креспеля «Повседневная жизнь на Монпарнасе в Великую Эпоху».
2
Попутно заметим, что рассказ Креспеля о глупом самоубийстве младшего брата Ивана Морозова, «непутевого» Арсения, сплошной вымысел, пущенный в обиход Волларом; в действительности Арсений умер от заражения крови.
3
Подробнее обо всем этом см. в книге Н. Думовой «Московские меценаты». М., 1992.
4
J.-P. Crespelle. La Vie quotidienne à Montparnasse à la grande époque. 1905–1930. Hachette.
5
Дом на Монмартре, где размещались квартиры и мастерские художников. В переводе означает «Плавучая прачечная».
6
В переводе — «Рисунок углем».
7
Помпьеризм — псевдоклассический, академический стиль.
8
Делли — псевдоним двух соавторов сентиментальных романов (Мари и Фредерик Птижан де ла Розьер).
9
Клуазонне — техника перегородчатой эмали. В данном случае под «клуазонизмом» понимается живописная техника, при которой художник обводит изображение контрастным контуром. В академической живописи, естественно, никакого контура вокруг изображения быть не может.
10
Бавария, западный регион Германии, столица — Мюнхен.
11
A. Valentin: Picasso, Albin-Michel.
12
L’Intransigeant, janvier 1911.
13
Р. Yaki: Le Monmartre de nos vingt ans, Tallandier, 1933.
14
La vita di un Pittore, Edizioni di Comunita. Milano, 1965.
15
J. Wamod. Le Bateau-Lavoir. Presses de la Connaissance, Paris, 1975.
16
Gallimard, 1955.
17
G. Stein. The Autobiography of Alice B. Toklas. Harcourt Brace and Co, New York, 1933.
18
Souvenirs sand fin. Gallimard, 1955–1961.
19
Имя кельтского монаха, святого, покровительствующего садовникам.
20
«Le Cubisme» était ne, Editions Presence, Paris, 1972.
21
Carnet des Nuits. Cailler, Genève, 1956.
22
Пер. М. П. Кудинова.
23
Si tard le soir. Pion, 1972.
24
По-испански El Cabo — командир, по-французски le cabot — бродячий актер.
25
Пуантилизм — живописная манера, заключающаяся в передаче цветовых отношений отдельными точечными мазками не смешиваемых на палитре красок, что предполагает их оптическое смешение при восприятии зрителем. Эта манера легла в основу постимпрессионизма.
26
Дерево тропической Африки, применяемое в кораблестроении.
27
Во французском языке игра слов ballon captif — воздушный шар, букв. — плененный шар.
28
Edition du Capitole, Paris, 1928.
29
Звуковое совпадение: А. Жиль — по-французски «agile» — быстрый, проворный.
30
Мелкорезаный курительный табак.
31
А. Борд — марка фортепиано.
32
E. Heuze. «Du Moulin Rouge a l'Institut», Comoedia 10/9/1953.
33
P. Lazareff. «In Paris-Midi», 31/3/1929.
34
Henri Petruchot. La Vie de Toulose-Lautrec. Paris, Hachette, 1958.
35
Bruant: Dans la Rue. Eugène Key, Paris, 1924.
36
Courrier français, 20 janvier 1995.
37
Grasset. Paris, 1930.
38
La Vita di un Pittore, Edizioni di Comunita, Milan, 1965.
39
M. Chagall. Ma Vie, Stock. Paris, 1957.
40
Vlaminck. Paysages et Personnages. Flammarion, 1953.
41
Р. Pia, Vollard. L'oeil № 5.
42
Игра слов: marcher — идти; marchant — торговец. — Примеч. пер.
43
О русских меценатах см. предисловие А. П. Левандовского.
44
Si tard le soir… Plon, 1973.
45
Не принял приглашения только Дерен, действительно считавший Таможенника очень талантливым. Он пришел в ярость от этой выдумки с чествованием и бросил Сальмону: «Устраиваете триумф для дураков?»
46
Расставшись с Пикассо, она разыскала Роже Карла и прожила с ним двадцать лет.