Категории
Самые читаемые

Влюбленный повеса - Фабио

Читать онлайн Влюбленный повеса - Фабио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 134
Перейти на страницу:

– А потом и с тобой?

Он грустно улыбнулся и с минуту помолчал.

– Помню однажды, когда я был ребенком, она повела меня в цирк и по-итальянски назвала всех выступавших животных.

– Ты говоришь на итальянском?

– Немного.

– Надо полагать, ты владеешь итальянским так же, как я французским. А где живет твоя бабушка сейчас?

– У нее дом в Вест-Енде, на Гросвенор-сквер. Когда мы прибудем в Лондон, я остановлюсь у нее.

– Так ты не хочешь жить у отца?

По лицу Ньюбери пробежала тень.

– Нет, – сухо произнес он. – Мой отец вполне доволен тем, что живет со своими молитвами и со своей ненавистью.

Натали положила ладонь на его руку.

– Мне очень жаль, – тихо произнесла она. – Если тебе не слишком тяжело говорить об этом, то я действительно хотела бы знать, чем вызвано отчуждение между вами?

Райдер молча сжал ее пальцы.

– Пожалуйста, Райдер, – мягко настаивала она.

Он с окаменевшим лицом смотрел вдаль на голубые волны. Но вот мускулы его лица слегка дрогнули и пришли в движение.

– Четыре года назад, одним ужасным холодным вечером, моя мать отправилась одна, только с кучером на козлах экипажа, с наполненными едой корзинами к беднякам в трущобы Саутварка. На обратном пути какие-то головорезы остановили карету на Лондонском мосту и попытались ограбить ее. Лошади шарахнулись, и карета рухнула с моста в ледяную Темзу – вместе с матерью.

– О, Райдер, как это ужасно!

– Да, ее смерть потрясла всю нашу семью. Трагедия углубилась тем, что отец в смерти матери обвинил меня.

Глаза Натали наполнились гневом.

– Но как он мог? Смерть твоей матери произошла в результате несчастного случая, и ты, конечно же, не имел к этому никакого отношения.

– Мы с отцом знали о том, что мать довольно часто отправлялась в такие безрассудные, хотя и благородные поездки. Она была слишком благочестива и добросердечна, чтобы думать о себе. Мать привыкла проводить дни и даже вечера в таких опасных районах города, как Степни и Джэкобс-Айленд, где усердно помогала отверженным. Отец убежден, что я должен был находиться в тот вечер рядом с ней. Если бы знать… Я сам не могу простить себе, что тогда играл в карты в своем клубе.

– А где был твой отец?

– На заседании Королевского Совета. В то время страну захлестнули забастовочные движения рабочего люда и произошел парламентский кризис…

– На заседании Королевского Совета? Значит твой отец – советник короля?

– Мой отец – герцог Мэнсфилдский.

– Герцог Мэнсфилдский?

По выражению лица Натали было видно, что она поражена этим сообщением.

– Я знала, что ты принадлежишь к знати, но что ты – сын герцога…

– Мой отец принес немало пользы Георгу III. Пока король не впал в полное безумие. А после смерти отец полностью отдался своей давней склонности к религиозному фанатизму. Вот так… По крайней мере, у него было разумное объяснение его занятости в тот вечер, когда погибла мать, а у его беспутного сына – не было.

Натали крепко сжала его руку и посмотрела в его глаза с живым участием.

– Мне так жаль, – искренне произнесла она. – Но ты не должен обвинять сам себя.

– Не могу? – обреченно взглянул на нее Райдер.

– Конечно, не можешь, – уверенно повторила она.

– Что может быть для сына хуже, чем подвергнуться обвинениям в смерти любимой матери и быть проклятым отцом? – с безысходной горечью произнес он.

– Но ведь это несправедливое обвинение! – воскликнула Натали.

– Скажи это моему отцу, – горько усмехнулся он.

– И ты уехал из-за его обвинения? – спросила она с нотами сочувствия.

– Да, – ответил он просто. – Тем более, что я не нуждаюсь в материальной поддержке с его стороны. При моем рождении бабушка положила на мое имя капитал, которого мне вполне хватает.

– И ты совершенно не хочешь навестить отца? – посмотрела она ему в глаза.

– Собственно говоря… не знаю, – поколебавшись, пробормотал он.

Глядя на расстроенное лицо Райдера, Натали почувствовала, что не стоит сейчас лезть ему в душу. Его откровенность позволила ей лучше понять лорда Ньюбери, это уже немало.

– Райдер, я тронута и обеспокоена тем, что ты ради меня снова соприкасаешься со своим мучительным прошлым, – сказала она, коснувшись его руки.

Настроение Райдера изменилось резко, будто повернули парус и судно резко изменило курс. Он улыбнулся и обнял Натали.

– Мне приятно было бы получить от тебя хоть какое-нибудь утешение, милая. Ты могла бы успокоить мою душу.

И прежде чем Натали успела что-либо ответить или возмутиться, он наклонился и быстро поцеловал ее.

Оба тут же поспешно отпрянули друг от друга, потому что Гарри неожиданно и громко свистнул.

– Эй, Ньюбери, хватит надоедать этой молодой даме, пора тебе заняться полезным делом! – крикнул Гарри.

Нахмурившись, Ньюбери обернулся и увидел своего друга, который приближался, держа в каждой руке по сабле.

– Оставь ты нас с леди в покое! – недовольно произнес Райдер.

Неугомонный Гарри лишь засмеялся.

– Теперь, когда мы в море, мне стало что-то скучно, – сказал он, протягивая Райдеру саблю. – Пора поупражняться в фехтовании, старина. Нельзя же забывать то, чему нас учили в Хэймаркетской академии.

Он подмигнул Натали и сделал несколько движений, разминаясь перед тренировкой.

– А кроме того, кто знает, какие опасности подстерегают нас в грешном Лондоне, – продолжал Гарри.

Глядя, как Райдер принял клинок и стал профессионально рассматривать его острие, Натали пришла в ужас. Почему-то особенно напугали ее отблески солнца на клинке.

– Неужели ты собираешься заниматься фехтованием на плывущем корабле? – с испугом посмотрела она на Ньюбери.

– А почему бы и нет, – пожал он плечами. – Мы с Гарри и раньше фехтовали на палубе в открытом море. Извини нас, милая, но кажется, Гарри хочет увидеть, как брызнет его кровь.

Мисс Десмонд собралась было возразить, но оба друга уже вышли на середину верхней палубы. Они стали один от другого на расстоянии около трех метров и вскинули в знак приветствия сабли.

Натали не верила своим глазам – неужели они оба сошли с ума?

– Защищайся! – энергично выкрикнул Гарри. И схватка началась.

Натали закусила губу, когда услышала первые скрежещущие звуки, сопровождавшие удары и единоборство клинков. Потом скрежет, лязг и звон звучали почти непрерывно. Двое рослых, мускулистых, тренированных мужчин, приплясывая, носились по палубе взад и вперед, нанося удары и отражая их. Порой девушке казалось, что они вот-вот изрубят друг друга на куски, такими молниеносными были взаимные удары. Но каждый раз другой успевал в нужный момент в нужном месте несокрушимым барьером поставить свою полоску металла. Натали казалось, что она целую вечность наблюдала за тем, как, сверкая, поднимались и опускались острые клинки, а двое ненормальных повес в это время смеялись, двигались с выверенной легкостью и точностью и, чертыхаясь в своем сумасшедшем танце, ловко огибали мачту, перепрыгивали через открытые люки, успевали уклониться от торчащих ручек насосов.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Влюбленный повеса - Фабио.
Комментарии