Ганнибал: Восхождение - Томас Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Америка поражает его. Такое изобилие тепла и электричества! Такие странные, широкие машины. Лица американцев, открытые, но не невинные, легко читаемые. В свое время — в качестве достойного покровителя искусств и мецената — он воспользуется полученным доступом за сцену, чтобы из-за кулис изучать зрителей, их восторженные лица, сияющие в свете огней рампы, и читать, читать, читать их.
* * *Упала ночь, и официант вагона-ресторана принес на его столик свечу. Кроваво-красный кларет чуть подрагивал в его бокале в такт движению поезда. Ночью он вдруг проснулся на остановке и услышал, как железнодорожные рабочие сбивают наледи с колес, обдавая их паром из шланга, — пар огромными клубами летел мимо его окна, гонимый ветром. Поезд снова тронулся с легким толчком, а потом мягко скользнул прочь от огней станции, в ночь, пыхтя и покачиваясь, в сторону Америки. Окно очистилось от пара, и он снова мог видеть звезды.
Примечания
1
Das Mannlein (нем.) — маленький человечек. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем — маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
3
Христиан Гюйгенс (1629–1695) — нидерландский естествоиспытатель.
4
Гномон — столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
5
Йо-йо — детская игрушка «чертик на ниточке».
6
Кетоз — свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
7
Дерьмово (фр.).
8
Ты что дрейфишь? (фр.)
9
Пошел ты… (фр.)
10
Почему? (фр.)
11
Брудер — питомник для молодняка — цыплят, поросят и т. п.
12
Кендо — искусство фехтования, букв, «путь меча» (кен — меч, до — путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
13
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки — Сикибу (англ. Shikibu).
14
Боевой веер — тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае — высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
15
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
16
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) — лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.
17
Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военачальник.
18
Под мостами Парижа (фр.).
19
Овощи Бюло (фр.).
20
Вот моя, а где твоя? (фр.)
21
Таксономия — расположение по порядку, систематизация.
22
Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
23
«Маленькая стойка» (фр.).
24
Презрительное прозвище немца (нем.).
25
«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.
26
Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
27
Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
28
Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
30
Разрешите войти (яп.).
31
Добро пожаловать (яп.).
32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
33
Дерьмо! (фр.)
34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
35
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
36
«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
37
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
38
Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист.
39
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
40
Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
41
Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
42
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
43
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».
44
Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
45
Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
46
Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
47
Хокку — классическое японское трехстишие.
48
Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
49
Баран; подвесной молот (фр.).
50
Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).
51
Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).
52
Да здравствует Франция! (фр.)
53
Дерьмо! (фр.)
54
Точные слова (лат.).
55
Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
56
Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
57
Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
58
Французская сыскная полиция.
59
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.
60
Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.
61
Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
62
Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
63
Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.