Так убивать нечестно! - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вас не затруднило бы сказать, что именно гласит закон, сэр?
– Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую – дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица, а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также…
– Не говорите, я сам догадаюсь! – воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. – Их дети!
– Верно, – хохотнул Хью.
Инспектор смерил его уважительным взглядом:
– Да, теперь я вижу, что вы, юристы, и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что, кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
– О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. – Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: – Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
– Кажется, да, – неуверенно признался инспектор Хемингуэй. – Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
– Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
– Что вы имеете в виду, сэр?
Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
– Речь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?
– Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно.
– Легко – да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстрелить от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
– Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. – Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. – Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
Хью недоуменно оглянулся и увидел, как «роллс-ройс», занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
– Господи, кого она на сей раз изображает? – с негодованием вздохнул Хью.
– Мне она напоминает «королеву на девять дней» – по пути на плаху, – заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
Шофер услужливо открыл дверцу и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:
– Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?
– Такой я себя сейчас ощущаю, – просто сказала Вики, отрешенно глядя на него.
Хью метнул на нее испепеляющий взгляд:
– Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку!
– Да, – кивнула Вики, – но моя-то машина сломалась, сами знаете.
– А при чем тут твой драндулет?
– А вот при чем! – Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона «роллс-ройса». – На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия прячется под личиной…
– Прекрати! – взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.
– Ой, больно же! – взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. – Мужлан чертов!
– Вылезай, говорю, – проревел Хью. – Злокозненное создание!
– Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? – Вики вдруг перешла на сладчайший тон.
Но Хью было не так-то легко сбить с толку.
– Не пререкайся и вылезай, – потребовал он. – Живо!
И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.
– Вы просто зверь! – заявила она. – Немедленно отпустите меня! Я… я вас ненавижу!
– Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, – сказал Хью.
Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, но заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее радостно вспыхнули. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:
– О, вы пришли арестовать меня!
– Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, – пожал плечами инспектор Хемингуэй. – Арестовать так арестовать. Тем более что делать мне сегодня с утра особенно нечего.
– Не подыгрывайте ей, умоляю вас! – прошипел Хью.
– Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, – усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.
Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:
– Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?
– Я приехала купить баранью вырезку. Кстати, о баранах! Вы…
– Прекрати это! Я прекрасно знаю твои штучки – я напоминаю тебе овцу и так далее. За бараниной, между прочим, ты послала шофера! Неужели ты так картинно прикатила в эту деревню лишь для того, чтобы поиграть в богатую вдову?
– Или в Коварную соблазнительницу, – напомнила Вики.
– Да или нет? – взревел Хью.
– Нет, – упавшим голосом произнесла Вики. – Я еду во Фриттон за своей машиной, и уж к вам это ни малейшего отношения не имеет. Просто я вдруг заметила, как вы стоите тут в позе адвоката или какого-то напыщенного чучела, и вот тогда и решила разыграть сцену, чтобы вам досадить!
Хью оторопело вытаращился на нее, не зная – смеяться или надрать ей уши. Здоровый смех одержал верх.
– Ну и свинюшка же ты, Вики! – выдавил он, хохоча. – Невозможное создание! Скажи шоферу, чтобы возвращался, – я сам отвезу тебя во Фриттон.
– Как мило с вашей стороны! – пропела Вики, кокетливо стрельнув в него глазками. – Что ж, если выбирать между пешей прогулкой и поездкой с вами, я, пожалуй, соглашусь на ваше предложение.
– Очень мило с твоей стороны, – расшаркался Хью.
В ответ на его поддразнивающий взгляд Вики наградила Хью нежнейшей улыбкой. Леди Диринг, которая как раз в эту минуту шла с продуктовой корзинкой по улице, успела заметить, с каким выражением ее единственный сын уставился в небесно-голубые глаза прелестнейшей девушки графства. Остановившись в нескольких шагах от парочки, она обронила как бы невзначай:
– Вы похожи на двух котов, которые пытаются переглядеть друг дружку. Что случилось?
Хью вздрогнул как ужаленный и обернулся. Его щеки запылали.
– Здравствуй, мама! – пробормотал он. – Знай я, что ты собралась за покупками, я бы тебя подвез.
– Презираю мужчин, которые так невнимательны к своим матерям, – сказала Вики вполголоса.
– Ходьба полезна для здоровья, – заулыбалась Рут Диринг. – Как дела, Вики?
Вики устремила на нее сочувственный взгляд:
– Еще только что у меня все было замечательно, но ваш сын, мадам, ведет себя столь недостойно, что меня просто мутит!
– Да, милочка, я тебя прекрасно понимаю! – снова улыбнулась леди Диринг. – А что он натворил?
– Он проявил сверхчеловеческий самоконтроль! – вмешался Хью. – Вики, хватит выпендриваться! Ты едешь со мной во Фриттон или нет?