Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Alles ist wie ein Donner, der Lebrecht ist der langsame Donner. Er sagt alles, was er gerade will.Ich wusste, wie Betrunkene sind, und ich wollte, dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. Ich bin ein Betrunkener geworden und habe meine Gelenke gelockert, wie ich das in der widerlichen orthopädischen Stunde gelernt habe, und bin auf den Boden gefallen. Ich bin wieder aufgestanden und bin hin und her geschwankt und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt und gestöhnt und mit dem Kopf gewackelt — genau wie der Lebrecht Pankratius.Alle sprangen auf und guckten mich an. Ich sprach mit dunkler Stimme: „Sie ist schlecht, Kusine Lina ist schlecht. Tante Betty ist auch schlecht. Sie hat gesagt, meine Mutter verschwendete Geld und mein Vater würde unglücklich aussehen mit so einer Frau.
Und Tante Betty hat gesagt, (и тетя Бетти сказала) meine Mutter hätte gar keinen anderen Mann bekommen können in ihrer jammervollen Vermögenslage, (что моя мама не смогла бы выйти замуж: «получить» другого мужчину в ее плачевном материальном положении; s Vermögen — состояние; e Lage — состояние, положение) sonst hätte sie einen rücksichtslosen, jähzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet (иначе бы она не вышла замуж за такого бестактного, вспыльчивого тирана, как мой папа; rücksichtslos — не считающийся ни с чем /ни с кем/; бесцеремонный; грубый; e Rücksicht — внимание, уважение; тактичность) Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. (она все сказала тете Милле) Elise hat es gehört, (Элиза это слышала) und ich habe es gehört. (и я это слышала) Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, (и что у нас недавно на обед были щи и больше ничего; r Kohl — капуста;+ e Suppe — суп) da hat Tante Betty gesagt: (тут тетя Бетти сказала) Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders Ärmlichkeit vortäuschen. (что ее в доме ее родного брата хотят обмануть и убедить в бедности /что они бедны/) Und vorhin hat sie gesagt, (а до этого она сказала) meine Mutter wollte mit gefüllten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, (что моя мама хотела похвалиться фаршированными голубами перед бедной вдовой) und bei der Erbschaft wäre sie auch betrogen worden, (и что с наследством ее тоже обманули; betrügen — обманывать; erben — наследовать) und ein Büstenhalter aus Spitze ließe tief blicken. (и что кружевной бюстгалтер позволяет глубоко заглянуть = мало что скрывает) Und sie haben gesagt, (и они сказали) Elise stiehlt (что Элиза ворует) — das erzähle ich Erich, (это я расскажу Эриху) das erzähle ich dem Schutzmann (я это расскажу полицейскому) — lasst mich doch los, (отпустите меня) lasst mich doch alle los (все отпустите меня) — ich will (я хочу) — ich erzähle es dem Schutzmann, ich ..." (я рассказала это полицейскому, я …)
Und Tante Betty hat gesagt, meine Mutter hätte gar keinen anderen Mann bekommen können in ihrer jammervollen Vermögenslage, sonst hätte sie einen rücksichtslosen, jähzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet. Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. Elise hat es gehört, und ich habe es gehört. Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, da hat Tante Betty gesagt: Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders Ärmlichkeit vortäuschen. Und vorhin hat sie gesagt, meine Mutter wollte mit gefüllten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, und bei der Erbschaft wäre sie auch betrogen worden, und ein Büstenhalter aus Spitze ließe tief blicken.Und sie haben gesagt, Elise stiehlt— das erzähle ich Erich, das erzähle ich dem Schutzmann — lasst mich doch los, lasst mich doch alle los — ich will —ich erzähle es dem Schutzmann, ich ..."
Als Betrunkener muss man nämlich immer wieder dasselbe sagen zum Schluss. (дело в том, что как пьяный нужно всегда повторять одно и то же под конец) Sie haben an mir rumgezerrt, (они дергали меня из стороны в сторону; zerren — дергать /грубо, с силой/; рвать; тащить) ich bin wieder umgefallen (я снова упала) und habe nur noch „lalalalala" gemacht. (и говорила лишь «лалалалала») „Sie ist wahnsinnig", (она с ума сошла) hat Tante Betty zu meinem Vater geschrien (закричала тетя Бетти моему папе) und: „Oh, pfui — ach, wie traurig" (и, ой, фу, ах, как это печально) und: „Victor, in unserer Familie ist nie Geisteskrankheit vorgekommen." (и Виктор, в нашей семье никогда не было душевной болезни; r Geist — дух; vorkommen — происходить, иметь место, случаться) „Betrunken", stöhnte Tante Millie (пьяная, застонала тетя Милли) und hatte bestimmt furchtbare Angst, (и ее, определенно, охватил большой страх) dass ich auch von ihr anfangen würde. (что я также начну и про нее /говорить/) „Sinnlos betrunken (пьяная без чувств) — um Gottes willen (ради Бога) — das arme Kind..." riefen alle. (бедный ребенок, закричали все) „Ausgeschlossen", sagte Onkel Halmdach, (исключено, сказал дядя Хальмдах) „das Kind ist auf keinen Fall einfach betrunken (ребенок не просто пьян, ни в коем случае) — das Kind hat einen Schulfall von Delirium. (у ребенка классический случай белой горячки) Großartig!" (великолепно) „Aber es hat ja überhaupt keinen Schluck aus seinem Glas getrunken", (но она же не сделала ни одного глотка из своего бокала) sagte auf einmal Tante Millie mit dumpfer Stimme (сказала вдруг тетя Милли глухим голосом) — „das Kind ist eine Verbrechernatur, (этот ребенок — преступник по натуре) das Kind simuliert." (ребенок симулирует) „Aber es scheint die Wahrheit zu sprechen", (но она, кажется, говорит правду) sagte plötzlich Herr Kleinerz. (вдруг сказал господин Кляйнерц)
Als Betrunkener muss man nämlich immer wieder dasselbe sagen zum Schluss.Sie haben an mir rumgezerrt, ich bin wieder umgefallen und habe nur noch „lalalalala" gemacht. „Sie ist wahnsinnig", hat Tante Betty zu meinem Vater geschrien und: „Oh, pfui — ach, wie traurig" und: „Victor, in unserer Familie ist nie Geisteskrankheitvorgekommen." „Betrunken", stöhnte Tante Millie und hatte bestimmt furchtbare Angst, dass ich auch von ihr anfangen würde. „Sinnlos betrunken— um Gottes willen — das arme Kind..." riefen alle. „Ausgeschlossen", sagte Onkel Halmdach, „das Kind ist auf keinen Fall einfach betrunken — das Kind hat einen Schulfall von Delirium. Großartig!" „Aber es hat ja überhaupt keinen Schluck aus seinem Glas getrunken", sagte auf einmal Tante Millie mit dumpfer Stimme — „das Kind ist eine Verbrechernatur, das Kind simuliert." „Aber es scheint die Wahrheit zu sprechen", sagte plötzlich Herr Kleinerz.
Ich liebe ihn, (я люблю его) er ist klug und hilft mir immer. (он умный и всегда мне помогает) Ich dachte, (я думала) mein Vater würde mich verhauen, (что мой папа меня поколотит) alle würden mich verhauen (что все меня поколотят) — aber mein Vater ging auf Tante Betty los, (но мой папа бросился на тетю Бетти) und Tante Betty ging auf Tante Millie los, (тетя Бетти бросилась на тетю Милли) und Tante Millie ging auf Elise los, (тетя Милли бросилась на Элизу) die gerade Keks brachte. (которая как раз несла кекс) Weil ich als Betrunkener auf dem Boden liegen musste, (так как я в качестве пьяной должна была лежать на полу) könnt ich mir von den Keksen leider nichts nehmen. (я не могла, к сожалению, взять себе кекс) Die Erwachsenen hatten mich ganz vergessen, (взрослые совсем обо мне забыли) vielleicht hätten sie mich aus Versehen totgetreten, (может быть они бы из оплошности затоптали бы) aber meine Mutter und der Herr Kleinerz haben mich aus dem Zimmer gezogen. (но моя мама и господин Кляйнерц вытащили меня из комнаты)
Ich liebe ihn, er ist klug und hilft mir immer.Ich dachte, mein Vater würde mich verhauen, alle würden mich verhauen — aber mein Vater ging auf Tante Betty los, und Tante Betty ging auf Tante Millie los, und Tante Millie ging auf Elise los, die gerade Keks brachte. Weil ich als Betrunkener auf dem Boden liegen musste, könnt ich mir von den Keksen leider nichts nehmen.Die Erwachsenen hatten mich ganz vergessen, vielleicht hätten sie mich aus Versehen totgetreten, aber meine Mutter und der Herr Kleinerzhaben mich aus dem Zimmer gezogen.
Ich bin ganz stumm geblieben und starr (я оставалась немой и недвижимой) und wollte nur immer, (я только все время хотела) dass alles gut ging, (чтобы все было хорошо) und wusste schon gar nicht mehr, (и уже не помнила) was nun alles gut gehen sollte (что должно хорошо закончиться) und was ich eigentlich gewollt hatte. (и чего я, собственно говоря, хотела) Meine Mutter hat geweint (моя мама плакала) und wollte unsern Doktor Bohnenschmidt anrufen, (и хотела позвонить нашему врачу Боненшмидт) weil sie dachte, (потому что она думала) ich wäre betrunken und geisteskrank. (что я пьяная и душевнобольная) Da bin ich sofort gesund geworden (тут я сразу стала здоровой) und habe meine Mutter geküsst. (и поцеловала маму) Sie hat mich ins Bett gebracht, (она отнесла меня в кровать) wir haben gebetet, (мы помолились) und später kam Elise. (скоро пришла Элиза) Wir haben gesungen: (мы запели песню) „Ich schieß' den Hirsch im wilden Forst, (я подстрелю оленя в глухом лесу) im tiefen Wald das Reh (в глухом лесу — косулю) — den Adler auf der Klippe Horst (орла в гнезде на скале; e Klippe — крутойутес; r Horst — гнездо/хищнойптицы/) — die Ente in dem See..." (утку на озере)
Ich bin ganz stumm geblieben und starr und wollte nur immer, dassalles gut ging, und wusste schon gar nicht mehr, was nun alles gut gehen sollte und was ich eigentlich gewollt hatte.Meine Mutter hat geweint und wollte unsern Doktor Bohnenschmidt anrufen, weil sie dachte, ich wäre betrunken und geisteskrank. Da bin ich sofort gesund geworden und habe meine Mutter geküsst. Sie hat mich ins Bett gebracht, wir haben gebetet, und später kam Elise. Wir haben gesungen: „Ich schieß' den Hirsch im wilden Forst, im tiefen Wald das Reh— den Adler auf der Klippe Horst— die Ente in dem See..."
Das mit dem Adler ist am schönsten, (про орла — самое красивое) da müssen wir beide weinen (тут мы обе плачем) und singen laut wie Männer (и поем громко, как мужчины) und wie wilde, rauschende Trompeten. (как дикие оглушающие трубы; e Trompéte) Da kam auf einmal meine Mutter und sagte: (тут вдруг подошла моя мама и спросила) „Aber warum singst du denn so rohe Lieder, (но почему ты поешь такие грубые песни) du hast doch Tiere gern (ты же любишь животных) — warum willst du denn alle Tiere erschießen?" (почему ты хочешь подстрелить всех животных) Ich hatte aber gar nichts getan, (но я же ничего не сделала) ich wollte nur laut singen, (я просто хотела громко петь) und den wunderbaren Adler auf der Klippe Horst liebe ich doch. (и прекрасного орла на скале в гнезде я ведь люблю)
Das mit dem Adler ist am schönsten, da müssen wir beide weinen und singen laut wie Männer und wie wilde, rauschende Trompeten.Da kam auf einmal meine Mutter und sagte: „Aber warum singst du denn so rohe Lieder, du hast doch Tiere gern — warum willst du denn alle Tiere erschießen?" Ich hatte aber gar nichts getan, ich wollte nur laut singen, und den wunderbaren Adler auf der Klippe Horst liebe ich doch.
„Elise", sagte meine Mutter, (Элиза, сказала моя мама) „meine Schwägerin hat ein Telegramm bekommen, (моя золовка получила телеграмму) sie muss mit ihrer Tochter den Schlafwagen nach Leipzig nehmen. (она должна со своей дочерью уехать в спальном вагоне в Лейпциг) Meine Schwägerin wünscht, (моя золовка хочет) dass Sie ihr beim Packen helfen, (чтобы вы помогли ей собрать вещи) ich helfe auch mit (я тоже помогу) — sind Sie zu müde?" (Вы, наверное, слишком устали) „Ach, von Herzen gern helfe ich da", (ах, я с удовольствием помогу) sagte Elise ganz glücklich und freundlich. (сказала Элиза счастливо и приветливо) „Schlaf jetzt nur, mein kleiner Teufel", (поспи сейчас, мой маленький чертенок) sagte meine Mutter, (сказала моя мама) „aber denke nicht, (но не думай) dass deine schreckliche Ungezogenheit vergessen ist." (что твоя ужасная невоспитаннось забыта) Dann hat sie die Sachen von der Giraffe zusammengesucht (потом она собрала вещи жирафа) und mir Gott sei Dank noch einen Kuss gegeben für meinen Traum und als allgemeine Beruhigung. (и, слава Богу, поцеловала меня на ночь: «для моего сна», чтобы я успокоилась: «для моего общего успокоения»; eRuhe— покой; beruhigen— успокаивать) „Schlaf jetzt." (теперь спи) Aber ich war so aufgeregt, (но я была так взволнована) ich konnte nicht einschlafen. (что не могла заснуть)