Призрак: Нова - Кейт Р.А. ДеКандидо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какого хрена ты нас вообще вызвала, если сама уже утрясла тут все? — со злостью спросила майор.
«Призрак» пожала плечами:
— Знала, что вы непременно захотите что-нибудь сломать.
Н’Дойе покачала головой:
— А ты все такая же безмозглая сучка, ты в курсе?
— Разве мы встречались до этого задания? — нахмурившись, поинтересовалась девушка.
Эсмеральда, было, собралась что-то сказать, но вдруг осеклась.
— Не бери в голову, — буркнула она.
Нова Терра вновь пожала плечами. Ничего из ее прежней жизни, до того, как она стала «призраком», не имело значения. Может, в прошлом их пути с Н’Дойе и пересекались. Только она понятия не имела когда. Впрочем, ее это не сильно-то и интересовало.
Вновь переключив комбинезон в скрытный режим, Нова покинула завод, не сказав больше ни слова. Н’Дойе позаботится о зачистке, а ей следует вернуться на базу для подготовки к следующему заданию. В конце концов, враги Доминиона повсюду, а «призраки» — лучшая защита от них.
Вот все, что имело значение для Новы.
Примечания
1
Фрагменты стихотворения «Второе Пришествие» приводятся в переводе Григория Кружкова.
2
Смотрящие (жарг.) — отвечают за определенные предприятия, подконтрольные банки, районы и даже за целые населенные пункты. В их обязанность входит не только пресечение беспредела, но и пополнение общака.
3
Ринопластика (др. — греч. ῥίς, р. п. ῥινός — нос + πλαστική — пластика) — это исправление врожденных или приобретенных деформаций носа, а также полное восстановление отсутствующего носа.
4
Кубикл — рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделенную легкими перегородками, не доходящими до потолка. Одна сторона остается открытой (частично или полностью), для обеспечения доступа. Цель кубикла — обеспечить конфиденциальность пользователя, занимая минимальное пространство.
5
Сигнатура (лат. signature — обозначать, указывать) — набор характеристик, однозначно идентифицирующий объект, этикетка.
6
Стейк (англ. steak) — от английского слова "кусок" — качественно приготовленный толстый кусок мяса, вырезанный из туши животного (как правило, бычка) чаще всего поперёк, но в некоторых случаях и вдоль волокон.
7
Декер-уэй — многоярусная дорога.
8
Игра «хаунан» упоминается также в другом романе автора — «Карточный дом» («House of Cards») из цикла «На краю вселенной» («Farscape»).
9
Ретинор (вым.) — (от retina — сетчатка глаза) способ лечения недугов глаз.
10
Сталепласт (Plasteel, — англ.) — прозрачный армированный пластик. Используется для лицевых щитков скафандров и иллюминаторов техники.
11
Футон (яп.) — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
12
Спринг-стрит — улица Весенняя.
13
РМО (аббв.) — рота материального обеспечения
14
Инфорсер — член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды, или приведение в исполнение приговоров.
15
70-й калибр — примерно 20 мм.
16
Сибсы — (англ. siblings, sibs — брат или сестра) — генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. Родные братья и сёстры, но не близнецы.
17
Гальюн (мор.) — отхожее место, уборная на судне.
18
Толкач (сленг.) — торговец наркотиками в розницу.
19
Рекогносцировка — обследование и сбор сведений о местности, разведка для получения сведений о противнике, производимая лично командиром.
20
Ток-шоу (от англ. talk show — разговорное шоу) — вид телепередачи, в котором несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемой ведущим темы. Как правило, при этом присутствуют приглашённые в студию зрители. Иногда зрителям предоставляется возможность задать вопрос или высказать своё мнение.
21
Инвазия — процесс проникновение паразита в организм носителя. Термин многозначный, но любое из его значений сводится к слову «внедрение».
22
Фармаколог — архитектор, дизайнер лекарства. Он создает и испытывает новые препараты. А уж затем передает всю документацию на них фармацевту. А тот, точно строитель, по готовому плану воссоздает нужную структуру.
23
Шеол — место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле.
Тартар (др. — греч.), в древнегреческой мифологии — глубочайшая бездна, которая на столько же удалена от поверхности земли, на сколько от земли небо
Ад — в понимании многих религий, мифологий и верований — ужасное, чаще посмертное, место наказания грешников. Как правило, противопоставляется раю и ассоциируется с состоянием мучительного страдания.
24
Полевые миссии — в данном контексте — комплекс материально-технических и других мер (включая персонал, оборудование, финансирование и ресурсы), направленных на поддержку миротворческой, поисковой или политической миссии.
25
Урса (Ursa (лат.) — медведица) — один из двух спутников Корхала IV. Коричневый, маленького размера, более 1100 км в диаметре.
26
Эмпатия (греч. ἐν — «в» + греч. πάθος — «страсть», «страдание») — осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания. Соответственно эмпат — это человек с развитой способностью к эмпатии.
27
Ортез — техническое устройство (ортопедические аппараты, корсеты, головодержатели, туторы, вертикализаторы, ложементы, бандажи), надеваемое на сегмент (сегменты) опорно-двигательного аппарата с целью его фиксации, разгрузки и восстановления нарушенных функций.