Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Кто виноват? - Александр Герцен

Кто виноват? - Александр Герцен

Читать онлайн Кто виноват? - Александр Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

154

Тафта — гладкая шёлковая ткань.

155

Рульный табак — свёрнутый пачкой.

156

Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.

157

Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).

158

«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.

159

Мальчика (ит.).

160

Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.

161

Часы с боем.

162

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

163

Контрверза — спорный вопрос, разногласия.

164

Пошевни — широкие сани.

165

Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).

166

Коклюшки — приспособление для плетения кружев.

167

Желе из сливок и сахара.

168

Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.

169

Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.

170

Авантажную — выгодную, интересную.

171

Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.

172

Гастрическим — желудочным.

173

«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

174

Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.

175

Кистер — смотритель церковных зданий.

176

Капля точит. (лат.).

177

Камень (лат.).

178

Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».

179

Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.

180

Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.

181

Внутреннее Ватерлоо (фр.).

182

Декок — отвар из лечебных трав.

183

Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.

184

Настороже (фр.).

185

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

186

Дядюшка Жозеф (фр.).

187

С досады (фр.).

188

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.

189

Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.

190

Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.

191

«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.

192

Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.

193

«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.

194

Мой отдых (от фр. mon repos).

195

Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.

196

Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).

197

Бурнус — верхняя одежда, накидка.

198

Политипаж — старинное название гравюры на дереве.

199

Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.

200

Синапизмики — горчичники.

201

Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.

202

Хм, и что ж он такого сделал-то, а?

203

Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.

204

То есть на стирку.

205

Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.

206

Искаженное фр. plaisir — удовольствие.

207

Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».

208

«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)

209

Евтропий (IV в.) — римский историк.

210

У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)

211

Антропология — наука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.

212

Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)

213

Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:

Бурцов, ера забияка,Собутыльник дорогой,Ради бога и аракаПосети домишко мой.

Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.

Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».

Арак — крепкий спиртной напиток.

214

Предупреждение (ит.).

215

Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.

216

Партикулярное — частное, неслужебное.

217

Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кто виноват? - Александр Герцен.
Комментарии