Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, — мрачно ответила Лилиан.
— И они…
— Да.
Себастьян поморщился.
— Должно быть, увиденное поразило тебя в самое сердце.
— Меня поразило не столько увиденное, сколько безрассудство Меррит. Лечь с мужчиной в постель средь бела дня? Это совсем на неё не похоже. Она ведёт себя так, будто скандал не может её коснуться, хотя должна прекрасно понимать последствия.
— Как и Кир. Но они оба помешались. Ты же помнишь, как это бывает в начале романа.
Она поморщилась.
— Да, находит временное помешательство и губы вечно обветренные. — Скрестив руки на груди, Лилиан тяжело вздохнула. — Расскажи мне об этом молодом человеке. Он шёлковый кошелёк или свиное ухо5?
— Он золото. Большой, бесстрашный парень… привлекательный и сообразительный. Надо признать, манеры немного простоваты, и гигиена хромает: потребовались коллективные усилия, чтобы привести его в порядок. Но в целом, прекрасный молодой человек.
— Как он относится к Меррит?
Себастьян помедлил с ответом.
— Что творится между двумя влюблёнными, известно только им двоим. Но из того, что я видел, у их романа есть задатки многообещающего продолжения. Они ладят без труда. И вместе противостоят невзгодам. Многие браки начинались с гораздо меньшего, в том числе и мой.
Лилиан кивнула и погрузилась в размышления.
— Как насчёт брака? Готов ли он поступить с Меррит по чести?
— Он ради неё отрубит руку.
— Хорошо. Ей придётся выйти замуж за него. Или за кого-то другого. Меррит слишком часто нарушала светские условности с тех пор, как стала вдовой. Слухи об этих отношениях станут последней каплей. Как нам всем известно, высшее общество хлебом не корми, дай только разнести в пух и прах репутацию респектабельной женщины, нарушившей правила. — Она замешкалась. — Я беспокоюсь за неё.
За все годы их знакомства Себастьян ни разу не слышал, чтобы Лилиан признавалась в своих страхах.
— Меррит ничто не угрожает, — сказал он. — Десятки достойных мужчин завтра же сделали бы ей предложение, если бы она только пожелала. Но сдаётся мне, что ей нужен только этот.
Лилиан рассеянно покачала головой.
— Боже мой, Себастьян. Она с такой тщательностью выбрала себе первого мужа, а теперь связалась с мужчиной, которого едва знает и с которым у неё нет ничего общего.
— Общие интересы со временем появятся, — отметил он. — Куда важнее иметь схожие ценности.
— Да? И какие же у вас с Эви общие ценности? — беззлобно поддразнила Лилиан.
Себастьян на мгновение задумался.
— Мы с ней оба всегда хотели, чтобы я был счастлив. — Когда Лилиан от души рассмеялась, он предложил ей руку. — Не присоединиться ли нам к остальным?
— Нет, пойду прогуляюсь до бухты и немного поразмышляю. Можешь сказать остальным, что я снова обрела свой милый нрав и больше не пышу гневом. И не беспокойся о том, чего не в состоянии изменить. "Жить нужно, глядя вперёд". Маркус в последнее время часто повторяет эту фразу, но я никак не могу запомнить имя философа, который её сказал.
— Кьеркегор, — подсказал Себастьян. — "Жить нужно, глядя вперёд, но понять жизнь можно, только оглянувшись назад".
— Да, точно.
— Буду иметь в виду.
Лилиан импульсивно протянула ему руку, и он благодарно сжал её на мгновение.
— Заключим перемирие, старый друг? — мягко спросил Себастьян.
Губы Лилиан изогнулись в улыбке.
— По прошествии тридцати лет мы вполне можем попробовать.
Глава 30
Кир сидел у костра в песчаной бухте, наблюдая за тем, как кормятся прибрежные птицы. Чернозобики, ржанки и кулики семенили по мокрому песку, выискивая в нём моллюсков. Пернатые жалобно посвистывали и настороженно следили за чайкой, которая выкапывала зарывшихся ракообразных.
"Совсем скоро, — иронично подумал он, — мне самому придётся добывать пропитание вместе с птицами".
Кир умирал от голода. С утра ему удалось выпить лишь чашку чаю, которую подал Калпеппер перед тем, как его побрить.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Камердинер сказал, что лорд и леди Уэстклиф завтракают с герцогом и герцогиней. Предположив, что Кир к ним присоединится, камердинер принёс элегантный утренний пиджак, жилет и полосатые брюки из серой шерсти. Кир решительно отказался спускаться к столу. Он сообщил, что собирается в бухту, поэтому ему понадобится повседневная одежда и парусиновая обувь. Хотя старому слуге явно не понравилась эта идея, он повиновался.
Кир чувствовал себя трусом, который, вместо того чтобы встретиться лицом к лицу с Уэстклифами, тайком выскользнул из дома. Но ему не хотелось встречаться одновременно и с ними, и с герцогиней.
— Возможно, тебе стоит пока отсидеться здесь, — предложила Меррит Киру, — а я спущусь вниз и разузнаю обстановку.
Кир согласился особенно в свете того факта, что мать Меррит недавно застала их вместе в постели. Он ответил Меррит, что, скорее всего, прогуляется в бухту, где побудет в одиночестве, да и погода для этого располагала.
Если бы его ещё не съедал голод.
Вздохнув, Кир ткнул берёзовое полено. Оно погрузилось в бушующее пламя костра, и в воздух взмыло облако дыма и искр. Сквозь танцующие сверкающие блики он заметил выходившего с тропинки на пляж человека.
Женщину в чёрном плаще. При виде Кира она остановилась, явно смутившись, что в бухте находился кто-то ещё.
Кир поднялся на ноги и неловко потянулся к шляпе, но вдруг вспомнил, что не надел её.
Женщина направилась к нему лёгким, бодрым шагом. Когда она приблизилась, он смог хорошо её разглядеть. Она была красива, с густыми тёмными волосами, овальным лицом и весёлыми карими глазами. Женщина чем-то напоминала Меррит, но с менее пышными формами и удлинённой фигурой, будто её осторожно растянули примерно дюймов на пять вверх и вниз.
"Леди Уэстклиф", — догадался Кир, и в нём вспыхнуло смущение.
— Сигнальный огонь? — непринуждённо прокричала она с отчётливым американским акцентом. — Пытаешься спастись?
Она улыбнулась точь-в-точь как Меррит. Её нос едва заметно сморщился, а внешние уголки глаз слегка приподнялись.
Тревога Кира понемногу рассеялась.
— Да, — ответил он, — но только не уверен, от чего.
Она хотела что-то сказать, но вдруг остановилась как вкопанная. Её изумлённый взгляд скользнул вниз к его ногам и снова вверх.
— Твою мать, — пробормотала она себе под нос.
Кир беспомощно на неё уставился. Он никогда прежде не слышал подобных выражений от женщины.
Леди Уэстклиф закрыла рот.
— Прошу прощения. Просто ты выглядишь как…
— Знаю, — проговорил он с долей досады.
— Ты просто вылитый он в молодости, — всё ещё в замешательстве сказала она, — в те не самые лучшие для него времена, до женитьбы на Эви. — Она нахмурилась. — Но к тебе это, конечно, не имеет никакого отношения.
Кир кивнул, не зная, что на это ответить.
Разговор сдулся, как проколотый воздушный шарик. И они оба не знали, как вдохнуть в него жизнь.
— Миледи… Вы хотели со мной поговорить? — спросил Кир.
— Вообще-то, я пришла сюда, чтобы предаться размышлениям. Я не ожидала здесь кого-то встретить.
— Тогда я вас оставлю, — предложил он. — Разведу для вас огонь посильнее…
— Нет, пожалуйста, останься. — Она сделала паузу. — Что ты здесь делаешь?
— Прячусь.
Ответ её позабавил.
— Надеюсь, не от меня.
Её смех так сильно напоминал смех Меррит, что сердце Кира потянулось навстречу к леди Уэстклиф, как цветы навстречу солнцу.
— Я избегаю не только вас.
— Я тоже избегаю остальных.
— Хотите посидеть со мной у огня?
— Да, — сказала она. — Давай притворимся, что мы закончили вести светскую беседу, и сразу перейдём к нормальному разговору.
— Не так давно ты решила никогда больше не выходить замуж, — напомнил Меррит отец, пока они шли по утопленной тропинке к бухте. После завтрака они проговорили за чаем около часа, оставшись наедине в утренней столовой. От беседы с папой всегда становилось легче, он был прагматичным, отзывчивым человеком и обладал сверхъестественной способностью быстро улавливать детали и видеть последствия.